论文部分内容阅读
近年来,口译研究呈现出跨学科趋势;本文选择了二语习得研究中的石化现象作为口译研究的切入点,将二语习得与口译两大领域相结合,探究石化现象如何影响口译质量,为口译学员如何提高口译质量提供了新视角。本文在口译和二语习得中石化现象的基础理论框架下,列举大量具体实例,逐一分析,揭示了石化现象如何在发音,词汇,句法层面影响口译实践。并借助著名二语习得学者塞林格的理论,分析了石化现象影响口译的潜在原因。本文最后从口译学员自身、口译教师两方面为克服石化现象对口译的阻碍提供了可行性建议。纵观全文,得出以下结论:二语习得中的石化现象会从发音,词汇,句法层面对口译产生阻碍作用,口译学员与口译教师需对此引起重视,采取有效措施,克服口译中出现的石化现象,最大限度提高口译质量。本文共分为五章。第一章是引言。主要介绍了口译的基本知识,包括口译的定义、特性、分类;本文作为跨学科研究的选题依据及理论、实践意义;本文整体结构。第二章是对二语习得中石化现象研究背景的综述。第一部分介绍了石化现象的定义、特征、以及其与一些近义词的概念区别;石化现象的分类、产生的原因、当前国内的石化现象研究现状。第二部分介绍了与石化现象密切相关的中介语现象的定义、特征。第三章是本文的核心章节。本章通过大量具体实例证明了石化现象对口译的阻碍,具体体现在三方面:发音层次,包括元音、辅音、重音、语调;词汇层次,包括词义褒贬、词性混淆、词语搭配、词汇选择;句法层次,包括语法规则以及句子结构。语法规则主要是动词曲折变化、时态、人称、语态、分句的协调一致。在本章结尾,作者结合著名二语习得学者塞林格的理论,分析得出石化现象对口译阻碍的原因,具体包括语言迁移、过度概括、训练迁移、学习策略和交际策略。第四章介绍了本文研究对提高口译质量的启示,从口译学员、口译教师两方面提出具体措施。对于口译学员,至少应熟练驾驭两种语言,具备听、说两大口译基本能力,掌握各种口译技巧,包括短期记忆训练、笔记记录、心态稳定,同时口译学员自身在业余闲暇时间应当主动学习目标语文化知识、转变思维方式、广泛涉猎各领域知识,扩大知识面;对于口译教师,应保证口译学员所需知识的正确输入,同时对其所犯错误做出积极反馈,合理引导口译学员做出正确的母语迁移。第五章总结全文,指出研究的局限性,比如:参考文献匮乏;例证数量不充足;石化现象对口译的阻碍作用没有深入到篇章层次;文章中所用理论均关于第二语言,然英语对于中国口译学员是外国语言而非第二语言,所以理论支撑不足;口译实践有时会涉及第三语言甚至多种语言,而本文仅限于中英两种语言的口译活动,因此涉及面不广。最后文章针对这些局限性提出了未来研究的具体建议。