论文部分内容阅读
《国家中长期科学和技术发展规划纲要》(以下简称《纲要》)是进入二十一世纪以来,我国颁布的第一个科学技术发展纲要,对未来很长一段时期的科技发展有着重大的指导意义。《纲要》的英译对于外国读者了解我国科技发展状况有着不可替代的作用,因此如何能够让目的语读者接受到的信息与源语读者相一致,是翻译时面临的最大问题。作为典型的政论文,《纲要》按照纽马克文本功能分类的理论,属于“表达型文本”中“官方文告”或“权威公告”(authoritative statement)类型。由于政论文的特殊性,传统翻译理论在这一领域的应用较少,奈达的“功能对等”理论则填补了这一块的空白。该理论强调的是读者的反应,等于是把读者接受信息的程度作为衡量翻译的标准,为翻译研究提供了一个新的视角。对于“表达型”文本,奈达的功能对等理论更是有着直接的指导作用。由于英汉语言差异和政论文的语篇特点,英译时不能完全照搬原文,更不能复制原文的结构,避免以文害意。本文在“功能对等”理论的指导下,以《纲要》为翻译文本,通过对翻译过程中模糊信息、缺失信息、英汉差异等现象的处理,力求达到译文与原文在信息和深层结构上达到最自然的对等,探讨出令人满意的翻译策略。本文第一部分是引言,包括研究意义等内容。第二部分是文献综述,梳理了政论文英译的研究发展和现状。第三部分是对奈达功能对等理论的概述,这一理论经历了“动态对等”到“功能对等”的发展,所强调的是目的语读者与源语读者反应的对等。第四部分是翻译材料的描述,从词法句法和语篇两方面进行了分析,总结出文本的特点,并根据这些特点总结出翻译时应注意的问题。第五部分是功能对等理论在所选材料翻译中的应用,为了实现信息方面的对等,就必须采取一系列的翻译策略来规避翻译时出现的信息模糊、信息重复和信息缺失等现象;而实现深层结构的对等,则要求译者不单单是重现原文的结构,而是要译出文本内在的联系。第六部分是总结,在功能对等理论指导下,文章探讨出一系列翻译方法,力求达到译文与原文在信息和深层结构的对等。