从意象图式理论看英汉翻译中的跨语言映射——以介词IN为例

来源 :中国地质大学(武汉) | 被引量 : 0次 | 上传用户:li2008shuai
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
认知语言学是认知科学的一个分支,是研究建立在人类对世界的认识,以及将认识的结果概念化基础之上的一门语言学新兴学科,适用范围极其广阔。自80年代后期迅速发展,已成为国内外语言学中一个引人注目的热点。作为认知语言学中一个重要概念——意象图式,是人类共同的认知规律,它是一种心理层面上的模式可以用来给反复出现的结构提供一种经验指导,同时也是理解和认知更复杂概念的基础。随着认知语言学渗透与其他的学科以及译者主体性的提高,许多国内外学者提出了认知翻译观,他们认为翻译是以体验为基础的,译者所参与的,多重互动为途径的认知活动。译者需在此背景下尽量将源语言在目标语中映射表述出来,在译文中展现出作者所欲描绘的现实世界和认知世界,从而实现跨语言映射。介词作为一种功能词在英语学习中有着举足轻重的地位,一般来说,根据其用法和空间关系,介词可以分为表方位,位置,方向和途径。   本文选取了介词IN作为研究对象,通过意象图式的研究方法来探讨了介词IN的空间意义,接着用隐喻理论分析了其空间扩展意义,为随后的实证研究提供了依据。为了更好的解释英汉翻译可以保持认知上的一致和对应,及其意象图示的跨语言映射规律,作者采用语料库的研究方法来证明论题结论。本文是一项建立认知翻译观的基础上,以意象图式理论为理论依据的跨认知语言学和翻译的实证研究。首先通过语料库检索软件在语料小说KiteRunner中检索出介词IN1814个并去除其中不能确定词性意义和非介词用法的IN,然后选取774个介词IN作为本研究的语料,最后将选取的语料与李继宏的中文译本《追风筝的人》进行翻译对比分析,最终的实验结果显示有88.37%的介词IN的实现跨语言映射,再次印证了认知语言学的观点——意象图式是人类共同的认知规律,对介词IN的翻译提供了探索研究。
其他文献
伯纳德·马拉默德是当代美国文学中最杰出和最具影响力的犹太作家之一。该小说为他赢得了美国艺术与文学学院颁发的罗森塔尔奖和美国犹太图书理事会颁发的达罗夫小说奖。该书
本文通过对荣华二采区10
期刊
期刊
自我认同变化对大学生英语学习的影响受到国内外研究者的重视。本人在长期的大学英语教学实践中,也认识到学生自我认同变化对学生学习兴趣及学习能力的重要影响。综合前人的研
1引言rn自1980年日本光电子学工业和技术发展协会(OITDA)成立以来,它一直在积极地调查光电子产业发展的趋势,并得到相关企业的大力协助和会员们的热情参与.这项调查通过对每
在世界全球一体化的大趋势下,我国的对外开放不断深入,对外经济文化交流日益频繁,使对外宣传的力度不断加强,广度不断拓宽。这些的对外宣传活动无法离开翻译这一媒介。我们有必要