论文部分内容阅读
听力理解是口译中的第一步,也是最重要的一步,因为口译员必须首先高度关注讲说话人所说的话,这样才能完全理解讲话内容,进而才能忠实地将源语所负载的信息转换成目的语。如果在听力理解环节出了问题,那么口译员接下来的工作就很难保证了。口译的过程被看作是一种特殊的交流形式,包含两轮的信息交换。本文主要是从口译者的角度关注听力理解。交流不仅需要编码、转换和解码的过程,还要包括推理这一关键部分。关联理论的一个中心论点就是译者的听力理解是通过推理而进行的:译者根据源语讲话人的明示刺激以及他所在的认知环境的语境假设来推断他想要表达什么。口译被看作是推理的过程,当译者的推理与讲话人的意图吻合时,听力理解才算是成功的。口译过程中的听力障碍主要包括语言内障碍和语言外障碍两部分。本文的研究方法主要是理论与实践相结合,在分析奥巴马国情咨文交替传译录音的基础上针对这两部分分别提出应对策略,即掌握一定的听力技巧、做好充分的译前准备,还有平时注意积累跨文化意识等,以增强关联性,促成听力理解的成功。通过本文的案例分析及提出的解决方案,期待对今后的口译训练和实践起到指导作用。