论文部分内容阅读
科普英语是用通俗、生动、易懂的语言向大众宣传和普及科学技术知识,是文学和科学相结合的写作载体。科普翻译应该把科技翻译和文学翻译的方法结合起来,既要体现出科学知识的准确性和严密性,又要体现出通俗性和趣味性,使读者喜闻乐见。本翻译报告节选自彼得.戴曼迪斯和史蒂芬.科特勒撰写的《富足:未来比你想象的更美好》,此书属于科普文本,重在普及科学常识。总体来说,原文本具有科学性,文学性,通俗性和趣味性四大特点。具体来说,多科学技术词汇,多名词化结构,多被动语态,多长句。在翻译过程中,笔者以功能对等理论为指导,针对这些特点,将纯科技文本翻译方法与文学翻译方法相结合,即体现出科学严谨,又使人喜闻乐见。在翻译的同时,笔者详细记录了整个翻译过程,并撰写了本翻译报告。本报告分为四个部分:第一部分为任务描述,介绍文本来源与文本内容;第二部分梳理了翻译过程,包括译前准备、翻译阶段和修改阶段;第三部分是本报告的重点,针对原文本特点,进行具体案例分析,结合功能对等理论对原文和译文进行对比分析,从而总结了翻译原则以及翻译策略与技巧;第四部分是对本次翻译任务的归纳和总结。