从关联理论看影视剧字幕的翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:wennna
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
影视剧是人们娱乐、获取信息的重要渠道。由于其自身的艺术形式,影视剧字幕翻译有其特有的原则与要求。本文试图从Sperber和Wilson的关联理论及Gutt的翻译理论的角度,通过对影视剧字幕翻译的描述性分析,得出其翻译的原则、要求和具体方法,以期为影视剧字幕翻译实践提供一定的理论和方法上的参考。 本文由六部分组成,包括引言、四个章节以及结语。 引言部说明了本文的研究背景、研究目的、理论框架和总体结构。 第一章回顾了以往的影视剧字幕翻译方面的研究,并对此作了概括和相关评述。 第二章分析了影视剧字幕翻译的特点和技术上的限制,由此得出影视剧字幕翻译的基本原则:经济原则。同时指出,字幕翻译还要遵循情境化、个性化、口语化、协调化的要求。 第三章首先介绍了Sperber和Wilson的关联理论及Gutt的翻译理论,在此基础上论证影视剧字幕翻译的经济原则的运用必须在关联原则的指导下进行,最终目标应是为目的语观众创造最佳关联的字幕。 第四章提出了影视剧字幕翻译的几种方法,包括浓缩法、简短解释法、省略法、添加法以及改组明示意义与隐含意义法,同时还强调字幕译者无论采取何种方法都必须符合关联原则。 结语部分对全文进行了总结,并重申了影视剧字幕翻译必须遵循关联原则的主张。
其他文献
从20年代初,我国自己生产的200MW机组投产以来,200MW机组在我国电力系统中一直占有重要的地位,截止到2004年,全国已有数百台200MW机组运行在各大电网中,对我国国民经济的持续
采用经表面处理的纳米TiO2 、SiO2 来改善聚丙烯的抗老化性能 ,经热老化试验 ,加速人工老化试验 ,测定其冲击强度、熔点、熔融流动速率 ,表明其热老化性能变化不大 ,抗紫外线
1950年代,我国的小儿外科学经历了从无到有的过程,并且很快得到了学术界的认可并在世界小儿外科界占有了一席之地。张金哲是我国小儿外科的创始人之一。他讲述了我国小儿外科
在众多的艺术媒材中,我选择天然漆作为我艺术表现的一种方式,是因为天然漆这种媒材的视觉美感及丰富的表现力使我着迷。我感觉天然漆本身就是一种生命的存在,有着胡乱对待它
<正>2015年3月24日,位于山东省临沭的金正大集团迎来了一位特殊的客人——以色列驻华大使马腾(Matan Vilnaui)。马腾一行的到来让金正大热闹了起来,一支包括以色利夫纳特集团
目的调查泸州市60岁以上老年人的营养状况并对其进行评价。方法在泸州市随机抽取两个社区内的682名60岁以上老年人进行身高体重等指标的测量,并计算体重指数(BMI)指数评价其营养
现代企业制度的核心是要建立一套合理完善的公司治理机构,对经营者权利进行限制,协调企业利益相关者利益,增强企业竞争力、提高经营绩效。股权结构作为公司治理研究专题下的
1999年 12月 17日~ 18日《中国科技论坛》杂志社与中国文化网、《计算机世界》、美国NASDAQ证券市场中国地区代表处等单位联合举办了“中国高新技术企业海外上市国际研讨会”
根据发表在《文物》、《考古》和《文物保护与考古科学》等学术期刊上的研究论文,综合考察2008—2009年中国科技考古研究的新进展,并结合学科发展的总体趋势展开简要的评述。