翻译转换理论视角下《华尔街日报》中金融文章的翻译实践报告

来源 :天津财经大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wrothnpc
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
阅读最新的金融新闻报刊,是人们了解经济发展变化的便捷方式。《华尔街日报》是美国金融方面权威的报刊之一,对于想要了解美国当前最新的经济动态变化的金融学习者来说是非常好的参考读物。通过对《华尔街日报》进行翻译,不仅可以将其中金融方面的最新相关讯息传达给读者,也能提高笔者的翻译能力和水平。本篇报告中,笔者通过对《华尔街日报》2020年6月至9月金融板块的14篇文章共计一万多词汇的翻译实践,基于卡特福德的翻译转换理论,对翻译转换中的案例进行具体分析,采纳以下四种翻译方法:词类转换法,单位转换法,句子结构转换法和系统内部转换法。论述了在翻译实践的过程中遇到专有词汇和长难句时如何进行准确翻译,总结出了有效的翻译方法,并对各种翻译方法进行了具体分析。首先,是对词类转换进行分析,通过总结翻译过程中英语的名词转换为汉语的动词,英语的形容词转换为汉语的动词,和其它词类的翻译转换所使用词类转换法。其次,对单位转换进行分析,详细分析了在翻译过程中英语短语如何升级为汉语句子的过程。然后,通过对原文语法结构的理解,详细分析了英语中的后置定语转换为汉语中的前置定语,被动语态转换为主动语态,以及其它类型的句子结构转换的过程,采纳句子结构转换法。最后,通过对英文中不常见词汇,先进行同义替换,再将所替换的词汇翻译为汉语,使用内部系统转换法。金融新闻的专业性较强,且涉及的范围较广,译者需要根据实际内容选择合适的翻译方法。本次翻译实践基于卡特福德翻译理论,主要分析了《华尔街日报》翻译过程中遇到的难以翻译的词汇和句子,并总结出有效的翻译方法,使翻译更加符合目标语读者的阅读习惯。
其他文献
本文为英译汉翻译实践报告。翻译材料节选自作家、演讲家布琳·布朗博士的励志书籍《让自己更好》(I Thought It Was Just Me)。在当今激烈的社会背景下,人们选择书籍越来越倾向于满足精神层面,想要自我提升、自我突破。在这样的背景下,越来越多的人会喜欢阅读励志书籍。该励志书籍主要介绍羞耻感以及如何克服羞耻,不被羞耻感所束缚,更好地享受美好生活。译者选取第一章和第三章作为翻译材料。该部分
学位
控压钻井技术是用于解决窄密度窗口地层,尤其是天然气产层安全钻进的有效手段,控压管汇及其控制系统的性能直接影响着控压钻井工艺的实施质量。该控制系统以成熟的PLC工控系统为硬件基础,结合wincc软件设计,实现了声光报警、节流阀变速、平板阀阀位锁定及套压闭环控制等核心功能,具有界面友好、响应迅速,安全可靠、控压精度高等特性,形成了一套具备国内先进水平的软硬件完整配套的控压管汇远程控制系统,且该系统在中
会议
本文采用文献资料法、问卷调查法与数理统计法等方法,对运动损伤发生时期、技术动作及其原因进行分析,并在此基础提出预防建议。结果表明:专项技术训练时间为运动损伤高发时点;单一腿法为运动损伤高发技术动作。原因在于:运动训练负荷不科学、准备活动不充分、体能素质不足等是诱发运动损伤的主要原因。建议:加强运动后恢复、体能训练、准备活动与整理活动等是预防运动损伤的有效途径。
期刊
这是范妮·伯尼的一部小说《塞西莉亚》的翻译实践报告。在翻译过程中,译者采用纽马克的语义翻译和交际翻译原则来指导整个翻译过程。纽马克提出了“语义翻译”和“交际翻译”的概念,认为针对不同文本应采取不同的翻译策略。译者以语义翻译和交际翻译为指导进行翻译实践,并在本报告中运用其从三个层次,即词汇层次、句法层次和修辞层次,进行案例分析,以阐明语义翻译和交际翻译对文学翻译的指导作用,并验证其效果。在呈现词汇的
学位
渤海某油田太古界油藏主要发育为潜山裂缝溶洞型地层,随着衰竭开发时间增加地层压力亏空严重,压力系数降低。为防止压力亏空引起的井漏,钻井过程中配合使用了精细控压钻井技术,通过优化钻具组合,细化钻井作业程序,保证了现场潜山井段钻井作业的安全、有效的进行。
期刊
目的 在口腔全科住院医师规范化培训教学中应用CBL结合责任导师制度教学模式,以期达到提高教学质量、医师病案书写能力。方法 选取2022年3月1日-2022年5月31日口腔全科专业基地16名住院医师为对照组,选取2022年6月1日-8月31日口腔全科专业基地24名住院医师为研究组。对照组采用传统授课模式结合责任导师制度,研究组给予CBL教学模式结合责任导师制度进行培训。比较2组医师出科时理论操作考试
期刊
20世纪60年代人们对结构主义提出质疑,反对二元对立的逻各斯主义,解构形而上学的哲学理论,这就是解构主义。德里达的解构主义基于语言学的能指和所指,对结构主义进行批判和发展,又称为后结构主义理论。解构主义认为不同于以往以“存在”为基础的忠实、通顺、美感,对等和交际等等的翻译原则,解构主义认为翻译不存在绝对的对等,强调不同语言的差异性;译文不再是原文的附属品,译文是独立的存在;在翻译过程中译者发挥自己
学位
随着经济全球化的持续发展,全球经济已成为一个相互联系的整体。在这样的发展趋势下,及时了解当前商业金融领域新闻、各国经济发展情况以及各国经济学家的观点十分必要,因此商业金融类新闻文本的翻译需求也随之逐渐增加。在翻译商业金融类新闻文本的过程中,必须重视翻译的专业性和可接受性,让本就晦涩难懂的经济类文本更容易被理解并接受是翻译的最终目的;目的论三原则指出译者可以根据不同文本类型的翻译目的自由地选取相应的
学位
报纸
<正>在中国和巴西日前达成的合作协议中,两国约定不再使用美元作为中间货币,而是以本币直接开展贸易与金融交易;与此同时,印度外交部发表声明称,印度与马来西亚已同意用印度卢比进行贸易结算;不仅如此,如何减少金融交易对美元的依赖并转向以当地货币结算也被上升到东盟10国财长和央行行长正式会议的首要议题来讨论。新兴市场“去美元”的步伐正在加快并渐成集合群带之势。
期刊