从功能对等理论看美剧《尼基塔》的字幕翻译

被引量 : 2次 | 上传用户:newboard
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,随着数字化摄影、数字化录音、电脑辅助设计以及视频传播技术的迅速发展,越来越多的外语影视剧,尤其是美剧,进入到中国人的视野。现如今,越来越多中国观众对于观看美剧显示出非常浓厚的兴趣,对于他们来说,观看美剧已经成为追求时尚的表现。因此,研究美剧字幕翻译有着举足轻重的意义。在这样的背景下,影视字幕翻译也已成为翻译实践中一个新的领域。但是,和美剧在中国的流行程度相比,我国翻译界对影视字幕翻译重视得还不够,只有一些相关论文在研究这一课题,都没有定型的字幕翻译理论。更有甚者,目前市场上美剧字幕翻译的质量也是良莠不齐,有一些字幕质量较差。而且就相同的影视剧,观众之间也会存在很大的争议。比如说,2012年《黑衣人3》在中国国内上映仅三天,票房就高达2060万美元(约1.3亿元人民币),这使得中国成为该片除美国外最大的市场。但是这部电影的字幕翻译却引起了很大的争议,因为里面充斥着中国本土化的词汇甚至诗句,像“地沟油”、“瘦肉精”甚至“天长地久有尽时,此恨绵绵无绝期”。有一些观众觉得这样的翻译幽默风趣,可以帮助他们更好地欣赏这部大作。但是还有一些观众却有不同的意见,他们认为这样的翻译严重影响了观众对电影的理解,因为这样本土化的词汇用得太多了,会让人觉得很奇怪。因此,研究美剧字幕的翻译非常有必要。作者有幸参与了一些美剧字幕的翻译。作者发现,字幕翻译可以按照奈达的功能对等理论来处理。本文将研究把功能对等理论运用到美剧字幕翻译的可能性和必要性。根据奈达的思想,功能对等理论对翻译提出的最高衡量标准是,译文读者与原文读者在阅读过程中的反应对等。对于美剧的翻译也就意味着,原文观众和译文观众在观看美剧时的反应要实现对等。本文将会例证分析剧中涉及对文化信息的翻译,其中包括俗语、谚语、典故、四字成语、流行语以及诅咒语的翻译,来研究该剧字幕翻译如何使用归化策略使译文达到功能对等。另外,本文也会详细分析美剧《尼基塔》的字幕翻译如何运用了解释、增译以及减译等具体翻译策略。文章还得出结论,从奈达的功能对等理论来说,字幕翻译者在从事字幕翻译的时候,其主要任务就是要让译文观众可以像原文观众那样很好地理解并欣赏剧情,能够产生与原语观众相似的反应。文章总结认为,虽然功能对等对字幕翻译也有局限性,有时候想要实现功能对等相当困难,但是字幕翻译仍可以采用奈达的功能对等理论。最后,对于字幕翻译者来说,要把握原文会带给源语观众的影响,包括社会、文化、心理方面,同时还要把握译文观众的文化程度、感情特征等,才可能在功能对等理论的指导下,译出较成功的字幕。
其他文献
<正>与我国的传媒业不同,日本媒体大都设有专事科学新闻报道的部门,在重大科学议题公共事件方面,形成了较为专业、有效的报道体制。日本科学新闻报道部门的设立、报道准则和
本文采用实地调查、试验研究与文献检索相结合的方法,以河北地区矿山渣坡为例,研究确立了矿山渣坡分类体系,对矿山渣坡进行灾害发生概率分类。分析了影响矿山渣坡稳定性的因素,并
<正>人民防空训练在人民防空建设中是一项基础性、长期性工作。加强人民防空训练,是深化军事斗争人民防空准备的需要,对于提升人民防空行动能力,推进防空防灾
利用云贵高原1961—2010年逐日地面观测资料和ERA-Interim 0.125°×0.125°再分析资料,根据昆明准静止锋(KQSF)的天气学特性,综合考虑热力场、动力场和锋面系统空间尺度等要
随着我国工业化、城镇化进程的不断加速,以农业生产和农业景观资源条件为基础的新型农业生产经营形态——休闲农业蓬勃发展起来。休闲农业成为提升农业产业效益、增加农民收入
一、朱自清的书评实践以书评“自见”体现在朱自清一生的学术实践中。从二十年代步入研究领域开始,直至去世前半年(1948),他所发表的70余篇书评(包括序跋6、读书录)覆盖了他
我国研发的R0110重型燃气轮机采用干式低污染燃烧室设计。燃烧室具有2种工作模式,为检验其排放性能,在低压模拟条件下针对模式I进行了单管试验。结果表明,在整个负荷范围内,N
<正>推进防空防灾一体化建设,充分发挥人民防空资源优势,参与政府救援行动,服务政府应急管理,是党中央、国务院、中央军委从国家战略全局出发明确的人防工作改革发展方向,是
<正>以1985年《诗歌报》和《深圳青年报》联合举办的“中国现代诗群体大展”为标志,中国诗歌开始进入一个崭新的发展阶段,以“内质上个人化、艺术上现代化”为追求的“朦胧诗