论文部分内容阅读
体态语描写是小说中进行人物塑造必不可少的文学手段。小说中的体态语描写有着独特的表现作用,比有声语言更加生动具体,信息量更多,艺术张力更大,可以让人品味出有声语言难以言状的细腻委婉、朦胧模糊的情态和韵致,从而达到以少胜多、以无声而胜有声的艺术境界。 体态语描写在小说中的重要作用,决定了其翻译举足轻重的地位。近年来,一些学者已尝试对这一命题进行研究,但由于篇幅的限制或其他问题,他们未能展开全面而系统的讨论。所以,笔者希望能进行一次全面的、系统的研究和讨论。针对体态语描写的特点,笔者将引入奈达的功能对等理论作为本文体态语翻译研究的宏观指导理论,并在其指导下对翻译的微观技巧展开讨论。以上也正是此论文写作的现实意义和创新之处之所在。 论文第一章对非语言交际进行介绍。体态语是非语言交际中最重要的一部分,所以笔者计划从非语言交际出发展开讨论。 第二章介绍了体态语的相关知识。小说中体态语的描写就是书面化了的体态语,因此要对小说中的体态语描写进行研究,对体态语本身的了解必不可少。第一章和第二章的内容,对于更加深刻全面系统的认识小说中的体态语至关重要。 第三章则专门针对本文的研究对象中文小说中的体态语描写进行介绍,指出小说中体态语描写的特点及其重要作用和地位。 第四章,在详细阐述了翻译概念,总结回顾国内外翻译理论发展历史与现状的基础上,笔者提出了本论文的研究策略:宏观的翻译理论指导与微观的翻译理论技巧有机结合,即在奈达的功能对等翻译理论指导下对体态语翻译中的微观翻译技巧进行分析研究。 第五章至第八章是本文的重点,为体态语翻译实践部分。第五章笔者专门对国内外学者在体态语翻译已做的研究和研究成果进行总结和介绍,指出体态语翻译研究的较大发展空间。随后,笔者分别从词法、句法及文化三个层面对小说中体态语的英译进行分析,提出和总结各种适用的微观翻译技巧以到达实现译文中体态语描写与原文中体态语描写功能对等的目标。