论文部分内容阅读
在全球经济一体化的大浪潮中,随着中国对外开放的加速进展,有越来越多的中国企业开始参与国际政治、经济、文化等各领域的竞争,国际竞标活动中频繁出现中国企业的身影,中国企业已在国际经济活动中占有令全世界不可小觑的一席之地。依据国际惯例规定,投招标类文件,合同以及买卖双方的往来信函等须用英文编制,若允许使用非英语语言编制,则必须随附相应的英文译本备案,一旦发生分歧或纠纷,将以英文版文本为准。因此,对于招标文件及其中相关资料的全面理解与掌握就显得至关重要,是成功招标和竞标的基础。只有当投标方对招标文件和相关资料有了透彻的理解和认识才能在投标竞标过程中做到最大限度维护自己利益,实现竞标成功。因此对于投招标书的英文编制规则、语言特点和翻译原则翻译方法等的研究也是招标投标过程中十分重要的一个环节。本次翻译实践稿件是工程类招标文件。首先,投招标类文件属法律文本,因此本文具有鲜明的法律英语的语言特点;其次,本文又是工程类文件,含有大量的工程英语的专业术语。结合以上两点,笔者在文本中对于此次实践进行了研究和总结。本文共包含以下几个部分。第一章中,笔者对本次任务进行了详细的介绍,从委托单位到任务背景以及任务要求等几个方面进行了说明。第二章中,笔者描述了从接到任务到提交译文的整个翻译实践过程,其中包括译前资料准备、译前理论准备、翻译过程阐述以及译后审校。第三章是本文的核心章节,笔者在第三章中分析了原文词汇层面在体复合词、情态动词、正式用语、专业术语以及大词的选用等方面的特点;句子层面讨论了句式、长难句、被动句和圆周句使用等方面的语言特点,解释说明了所采取的翻译方法和翻译技巧并进行了案例分析。第四章是总结,笔者在此次实践中收获良多,发现了自己的不足也收获了明显的进步,希望本文中总结出的招标类文本的语言规律和翻译策略能给笔者和其他译者在今后进行相似文本类型的翻译实践时有所启发。