论文部分内容阅读
当前,随着中国经济转型的加速,建筑行业需要提质增效,节能减排,工程监理行业应该给予的有力支撑。同时,国际交往的日益扩大给我国的工程监理行业带来了新机遇。监理类文本的英译不仅有利于国际工程企业更好地了解国内工程监理行业的相关动态,促进信息共享,还有利于我国工程监理企业吸引外资,不断拓展海外业务,进入国际市场。笔者受北京鸿厦基建工程监理有限公司委托,翻译相关的工程监理类文本,并在此基础之上完成翻译实践报告,期望本报告能为其他译者带来一定的启发。笔者选取了《浅谈大型公共绿色建筑的设计监理的要点》的汉译英翻译实践作为研究对象,以诺德的功能翻译理论中的文本分析模式作为指导理论。本报告共分为四个章节:第一章为翻译任务描述,介绍了翻译任务背景、文本材料以及委托方的要求。第二章为翻译过程描述,具体包括译前准备、翻译过程和译后审校。在诺德的文本分析模式的指导下,笔者着重分析了源文本的文外因素和文内因素,从而更加明确了目标语文本的目的与功能。第三章为案例分析,笔者分别从词汇和句法两个层面,结合案例,总结具体的翻译方法和技巧。第四章为翻译实践总结,包含实践发现、实践中遇到的困难与自身不足以及所获得的启示。通过研究,笔者获得以下发现:第一,译者要重视翻译纲要的重要性。翻译纲要作为整个翻译过程的起点,可以帮助译者理解目标语文本的功能和目的。第二,该理论对译前准备起着重要的指导作用,能够大大提高文本分析的效率,为整个翻译过程打下坚实的基础。第三,在实践中应用文本分析模式中循环翻译模式(looping model),译者会有意识地去回顾已经分析过的因素,并随着新的发现做出相应的修改或者确认,这样可以大大提高译文的整体效果。