A Report on the Translation of the Turquoise Ledge (Excerpts)

来源 :曲阜师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiaochouyu005
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译报告翻译任务取自英文回忆录《绿松石矿脉》(The Turquoise Ledge)的7-13章。作者是著名的美国印第安女作家莱斯利·马蒙·西尔科(Leslie Marmon Silko),她的作品彰显了印第安民族意识和文化。此外,《绿松石矿脉》在国内外尚无中文译本。因此,本次翻译报告对丰富回忆录这种类型文本的翻译具有一定的意义。同时,通过文本的阅读,译者希望有助于读者增强人类命运共同体意识和环境保护的意识。本次翻译,译者重点探讨在明晰化策略的指导下如何译出更贴合原文风格的译文,凸显明晰化对翻译的重要作用。通过原文与译文的对比分析,译者发现可以通过三个层面对明晰化在翻译中的应用进行研究。首先是词汇层面,译者主要通过具体化和文化负载词的翻译技巧对词汇进行更具体和准确的翻译。其次是句法层面,译者主要通过否定法和增补法使句子更为通顺,减少读者阅读障碍。最后是语篇层面,译者通过增加衔接词使译文更符合目标读者的阅读习惯。本翻译实践报告由四个章节组成。第一章为引言,主要介绍了任务背景、任务描述以及任务的整体框架;第二章为翻译过程,描述了译前、译中和译后三个过程;第三章为案例分析,结合明晰化的翻译策略分析案例;第四章为此次翻译报告的结论,译者总结了翻译过程中的收获,困难与不足。通过此次翻译实践,译者对回忆录这类文本,印第安文化等方面有了一定的了解,自身的翻译素养有了一定的提高,掌握了更多的翻译策略与技巧,这是一次很大的收获。同时也希望此次翻译报告能为以后相关的翻译实践提供一定的借鉴与参考。
其他文献
随着时代变迁,国家对传统文化的高度重视,以及新的课程标准的实施,统编高中语文教材进行了相应的选文调整,增加了大量的古诗文篇目。其中,增加了一定数量的先秦诸子散文。先秦诸子散文是中华优秀传统文化的精髓,更是统编高中语文教材的重要组成部分。它以其丰富的思想性在提高学生知识水平、健全学生人格等方面发挥重要作用。为最大程度发挥统编高中语文教材先秦诸子散文的教学价值,论文以统编高中语文教材为依据,从多个角度
学位
为明确石榴生产中常用的6种杀虫剂对棉蚜的防治效果,开展其毒力测定及田间防效试验。本文采用浸叶法48 h室内毒力试验,结果表明,20%啶虫脒对棉蚜毒力最大,25%吡蚜酮毒力最低,48 h LC50分别为36.6578 mg/L和352.2443 mg/L。6种药剂毒力大小依次为啶虫脒>氟啶虫胺腈>吡虫啉>噻虫嗪>高效氯氟氰菊酯>吡蚜酮。田间防效试验结果表明,6种药剂在试验剂量下使用安全无药害,对棉蚜
期刊
近年来,革命文化选文在统编初中语文教材中的比重有所加大,这不仅体现出国家对传承和弘扬革命文化的重视,也体现出语文课程在实现立德树人根本任务上的地位与作用。革命文化选文中塑造的人物形象、记录的重大新闻,蕴涵着丰富的革命精神与优良传统,对当今时代发展具有正向的精神引领作用。那么,怎样开展语文课程中的革命传统教育,使其既不偏离语文“本味”,又能充分激发学生的爱国热情,成为当前语文学科极其重要的课题。论文
学位
英语教育课程改革推动英语教学理念的转变,评价方式的改革是决定英语教育课程改革成效的重要因素,它直接影响英语教学理念的落实。英语教师在课堂授课过程中,必须统筹相关的综合素养,尤其是课堂评价素养,包括课堂评价观念、课堂评价知识与课堂评价技能三个维度。但是,现有研究多为建构高校英语教师课堂评价素养的理论体系研究,较少深入一线实际探索高中英语教师的课堂评价素养。而高中英语教师自身能否深化对课堂评价理念的认
学位
人类对运动事件的感知具有生理共性,但不同语言对运动事件的编码具有不同特征。Tamly提出了运动事件类型学框架,来描述不同语言对运动事件的编码方式。在Tamly理论的基础上,Slobin进一步提出即时思维假说,探讨语言表达和其背后思维的关系。基于以上两个理论,国内外学者开展了大量有关运动事件表达一语习得和二语习得的研究。在二语习得方面,学者们探讨语言类型学对学习者习得运动事件目标语表达的影响,以及学
学位
目的 探讨丁苯酞联合依达拉奉治疗急性脑梗死致运动性失语的效果。方法 2018年1月至2020年1月阜新市第二人民医院收治的200例急性脑梗死致运动性失语患者作为研究对象,根据随机数字表法分为试验组与对照组,各100例。对照组给予依达拉奉注射液治疗,试验组在此基础上予以丁苯酞氯化钠注射液治疗,两组均治疗14 d。比较两组治疗前与治疗7、14 d后的口语、听理解积分,治疗前、治疗14 d后蒙特利尔认知
期刊
本翻译实践所选文本是马修巴尔赞(Matthew Barzun)所著的《放弃权利的力量:一个好的领导者如何放权》(The Power of Giving Away Power:How the Best Leaders Learn to Let Go)的绪论和第四章的内容,主要讲述个人经历以及一些著名的历史人物和事件。原文是一个信息型文本,语言严谨,逻辑性较强,同时有很多复杂句和被动句,翻译难度较大。
学位
本次翻译实践所选文本为马修·卡恩教授(Matthew E.Kahn)所著的《适应气候变化:未知未来的市场与管理》(Adapting to Climate Change:Markets and the Management of an Uncertain Future)。其中,第十章和第十一章聚焦农业创新和全球化。因此,译者选择该部分作为翻译原文,旨在帮助人们了解气候变化对农业的影响,引起人们对气候
学位
元话语是“有关话语的话语”,用以组织语篇、构建语言使用者与受众的互动关系。作为教师进行课堂教学的重要媒介,英语教师元话语的研究虽已得到重视,但仍旧匮乏。现有研究多以语言学视角探讨大学英语教师元话语的使用特点及功能,较少涉及基础教育阶段。元话语对于促进师生话语交际、构建和谐课堂、实现教学目标至关重要,其自身所具有的修辞功能可助教师完善教学言语举措,因此有必要从修辞学视角对初中英语教师元话语开展研究。
学位
本翻译实践报告的源文本为“Conditions and Requirements for the Technical Feasibility of a Power System with a High Share of Renewables in France Towards 2050”。该文本为科技文本。该文本由国际能源署于2021年发布,对法国电力系统中可再生能源高占比的几种方案进行了分析,同
学位