论文部分内容阅读
话语转述现象普遍存在于各种文体和语境中,国内外学者对之非常关注。我们了解到,新闻语篇不仅呈现新闻事件本身,并且也十分注重传播新闻当事人或相关人物的所思所想。因此,话语转述在新闻语篇中影响重大。而人们不能脱离政治,生活的各方面都与政治息息相关,并受其影响,因此对政治新闻语篇中的话语转述现象的研究也更有意义。然而,纵观以往相关的研究,大多数集中于从批判语篇分析的角度研究话语转述现象、转述言语和引语等或更关注政治新闻语篇中的模糊限制语。因而,基于维索尔伦的顺应论的对比英汉政治新闻报道中的转述现象的研究得到较少关注。作者通过总结前人的研究,以顺应论为框架,尝试分析英汉政治新闻语篇中的转述现象异同点,旨在对英语教育者和学习者以及跨文化交际等相关研究提供有用的启示。作者建立了两个平行的语料库,各包含50篇政治新闻语篇。采用定量分析和定性分析,旨在探讨英汉政治新闻语篇中的转述现象的异同点以及尝试对其进行语用分析。研究发现,转述现象在英语政治新闻语篇中出现频率更高。并且,在英汉数据库中,间接言语、中性转述动词和官方消息来源较其他相对应的模式来说,是应用频率最高的。然而,混合转述方式和媒体消息来源在汉语政治新闻语篇中得到更多的运用。文化差异也对两种语言的话语转述产生很大的影响。总而言之,通过分析和解释,我们更加确定两种语言中的话语转述的异同是对心理世界、社会世界和物理世界的顺应。