论文部分内容阅读
随着世界各民族间文化交往的日益频繁和扩大,翻译已经成为语言交流中一座必不可少的桥梁。小说与散文、诗歌、戏剧并称为四大文学门类,其中儿童小说的翻译也成为其中重要的组成部分。儿童小说对于青少年的成长意义重大,它既有助于拓展知识面,还有利于塑造健康人格。因此,对于这一针对特殊读者群的文学作品的翻译,如何克服语言习惯的不同,将原作中的情节生动的呈现出来成为笔者重点解决的问题。本文是笔者翻译小说ROLLO IN PARIS的翻译实践报告,它是JACOB ABBOTT著的系列小说ROLLO’S TOUR IN EUROPE中的第二本。这本小说该共十一章,主要记叙了主人公罗拉(ROLLO)一家人在巴黎漫游的所见所闻。小说中涉及到人物对话和他们在巴黎的许多场景描写。面对丰富的文本内容,笔者选择了纽马克的翻译理论——语义翻译和交际翻译作为理论依据。因为这一理论归纳出的三种文本类型——表达功能型、信息功能型和呼唤功能型适用于小说中不同的语言表达。除了选择恰当的翻译理论做指导,好的译文还需要具体到语言细节上的处理。在这个过程中,笔者结合英译汉的特点选择了增译、省译、合并、倒译等翻译方法。通过以上方面的努力,笔者使译文和原文在内容和风格上尽量保持一致,争取达到与原文接近的文学效果。报告内容主要包括四部分:引言、原文介绍、翻译案例分析和总结。笔者结合语义翻译和交际翻译理论对整个翻译过程及相关文本内容的处理方法进行了总结,还对英译汉的翻译技巧进行了举例阐述。经过本次翻译实践,笔者认识到儿童小说的翻译要求高于其它一些文本,它要求译者首先是一个很好的读者读出文本的童趣,然后再是译者,努力在翻译过程中做到内容与风格并重,简单明了,符合儿童语言的习惯。本报告呈现的翻译案例分析,是笔者对自己的翻译过程中的的思考和一些处理方法的记录,相信能够为儿童小说翻译提供一个实例。