论文部分内容阅读
《致弗兰卡》是法国著名哲学家阿尔都塞写给其意大利情人的书信集。纵观国内法语翻译市场,译者所选择的文本类型多为文学类,包括人物传记、社科类、和哲史类,对书信集的翻译少之又少。作为书信体的著述,《致弗兰卡》一书涉及到了生活、哲学、精神分析、翻译等各个方面,书信中既有琐碎的生活杂事,又有严谨的哲学术语,语言既随性又不失严谨。作为叙事、解释性的文本,书信中难免会出现长句,加之作者本人喜欢玩文字游戏,所以,长句的翻译以及文字游戏的翻译就构成了此次翻译的难点,也是本文重点要探讨的问题。本文共分为四个部分,第一部分主要介绍翻译任务、任务性质和委托方要求。在这一章里,笔者主要介绍了书信体的语言特点以及这种语言特点造成的翻译难点。第二部分简单说明了翻译的过程,主要分为译前、译中和译后三个阶段。译前准备具体分为阅读源文本、搜集相关资料,了解作者和制定翻译计划等。翻译过程主要介绍翻译策略的选择和对疑难问题的处理。而译后事项主要介绍了译文的审校过程以及审校中出现的问题。第三部分是此次翻译实践报告的核心部分,即案例分析,主要以笔者翻译的《致弗兰卡》的法语译本为素材,从翻译实践出发,探讨了人名翻译、文字游戏的翻译以及长句的翻译策略和技巧。长句是任何文本中都会出现的语言现象,国内学者对长句的翻译方法和策略也做过深入的研究和探讨,并提出了很多不同的见解,针对长句的翻译方法,学术界归纳出了顺译法、逆译法、缩句法、拆分法、综合法、独立成句法等多种方法。在具体实践中,具体选用哪种方法,则要根据翻译目的而定,并非某一种类型的长句就一定要用对应的某种翻译方法,在翻译过程中,译者可以根据句子的实际情况综合运用,解决翻译中的问题,在翻译一个句子时可能会同时运用到多种方法。在翻译并列成分多的长句时,译者可采用顺译法,根据时间和动作的先后顺序一一译出,但如果并列结构中又出现了插入语,译者就可以通过转换词性、独立成句或通过加破折号等手段来处理次要信息,使得句子的表达更加贴近目的语表达习惯。第三章还讨论了文字游戏的翻译。笔者通过具体实践和案例,从中法构词的差异上,分析这部书信集中文字游戏的可译性与不可译性。笔者将从具体案例出发,通过造词和换词来弥补汉语和法语在构词上的不平衡,在不可译中努力寻找翻译的可能性并由此总结出文字游戏的翻译策略。最后一部分,笔者根据翻译过程中出现的问题和错误予以分析和总结。简要论述在完成此次任务后的一些感想和收获,以及在翻译中还存在的问题。希望为以后的翻译提供一些经验和启发。