论文部分内容阅读
曹雪芹等对纷繁死亡的描写,构成了《红楼梦》的内容。本文以《红楼梦》汉维两种译本中的“死亡”用语作为研究对象,对《红楼梦》的汉维语两种版本中包含“死亡”用语的例句进行了穷尽式的搜集,并进行了整理、归纳。也分别从结构、感情色彩和文化三个角度对汉维两种语言进行了对比研究。在结构上,关于词类、短语类和句子类“死亡”用语是否存在对应进行了阐述;在感情色彩上,也从译文与原文感情色彩是否具有一致性进行了分析;在文化上,也分别从等级和宗教两个角度阐释了其共性与差异性。通过分析,找出汉维两种语言在表达上的异同,对其产生的原因进行了简要分析,并归纳总结了翻译过程中使用的策略和方法,通过归化和异化的对立统一,分析了汉维两个民族在文化取向和民族信仰上的区别,也通过翻译方法的简要描写,完善了对于“死亡”用语不同的表述形式,从而探寻如何在翻译过程中最大限度地表现汉维两种语言中所蕴含的文化意义。