论文部分内容阅读
医疗口译(Medical Interpreting)是诸多口译形式中的一种,但又有别于其它口译形式。美国国家医疗口译理事会NCIHC (National Council on Interpreting in Health Care)将医疗口译定义为一种发生在医疗背景下的口译形式,包括医院、诊所、医生办公室、医生随访等场合,尤其是医生与病人的交谈。医疗口译是中国社会急需的服务。然而,近年来中国大陆仅有少数学者对之关注。而且,各高校迄今并未培养出足够的合格医疗口译员,学界对医疗口译员的培养研究也鲜有涉足。本文通过研究国内医学院校英语专业的课程设置和介绍欧美医疗口译员培养的课程设置,指出国内医疗口译员培养面临的问题。在此基础上,结合国内实际并借鉴欧美做法,设计一份体现医疗口译员培养体系的问卷,在医学院校英语专业和医学专业学生中调查这两类学生对该医疗口译员培养体系的认同。调查发现:(1)医学专业学生学习医疗口译的认知度低于英语专业学生。(2)医学专业学生学习医学知识和医学术语的信心显著高于英语专业学生。(3)医学专业和英语专业学生学习医疗口译技能的信心没有显著差异。(4)医学专业学生对医疗口译员培养体系的认同度显著低于英语专业学生。最后,结合本次研究发现,文章提出设想的医疗口译员培养模式:依托国内医学院校的英语专业,早设通用口译课,增加医疗口译课,增设医学术语课等配套课程,鼓励部分医学专业学生攻读英语专业作为第二学历,引进外籍医疗口译教师教授国外医疗口译教材和“双师型”人才,建立面向市场的实习机制,并整合院校、医院、社会机构等有效资源。