商务会谈中联络译员的共建作用

来源 :对外经济贸易大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:z7228279
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着全球化的不断发展以及中国市场的不断开放,越来越多的中国企业开始与境外的企业和机构开展合作,中外之间的商务会谈也变得越来越频繁。在这些商务会谈中,活跃着一个至关重要的角色——联络口译员。没有他们,中外之间的商务会谈几乎无法进行。   口译员这个职业存在于人类社会已经有很长历史了。不同的历史阶段,人们对口译员有着不同的定位;不同时期的学者也对口译员的角色进行了全方位的研究。然而很长一段时间以来,对于口译和口译员的研究,一直集中于会议口译的领域,活跃在商务会谈和其他社会领域中的口译员(即联络译员或对话译员)的角色则没有得到同等的重视。随着中国与世界联系的进一步加深,联络译员必将在各个社会领域发挥更重要的作用,因此对他们角色的研究非常有必要。   与会议口译员相比,联络译员的角色有所不同。本文对商务会谈中口译员的角色进行了具体分析,说明译员在商务会谈中起到共建作用。文章首先用巴赫金的对话主义理论,阐明了在商务口译中译员的共建角色,指出译员在会谈中的角色不是孤立于对话之外隐形的助手,而是一名重要参与者。其次,运用合作原则分析了商务会谈中译员应如何实现这种共建作用,并提出了三种可以采用的策略。为了实现这种共建作用,译员需要灵活应对,不断调整自己的策略。
其他文献
幽默,在人们的生活中无处不在,没有国界和地域的限制;幽默也是一种独特的交流方式,反映了人们的智慧。因此,不同国家的人们也应互相欣赏对方的幽默,而翻译正是实现这一目的的
翻译单位的误用导致翻译实践中误译的频繁出现。本文简述了等值翻译理论及不可译性理论,详细探讨了六种翻译层次的单位及不可译性在译文中的影响及作用,阐述了正确层次的翻译
作为美国当代著名剧作家,阿瑟·米勒以其戏剧创作中体现的人文关怀和道德探讨而被誉为“美国社会的良心”。米勒继承了易卜生的社会剧传统,在作品中通过展示普通人的生活,深刻地
哈里特·安·雅各布斯的自传体作品《一个奴隶女孩的生活事件》是第一部由女奴撰写的奴隶叙事。其作者的身份及其叙事技巧都具有颠覆性的意义。交叉性女性主义叙事学分析由女
英国小说家安吉拉·卡特(1940-1992)被誉为英国文学史上的“女巫”。她擅长经典童话改写,其作品引起了众多学者的关注,尤其是她的代表作品《染血之室与其他故事集》更是备受
本文以公益广告为语料,以Panther&Thornburg(1997,1998)年提出的言语行为转喻和行为场境理论为基础,以场境四个组成部分及组合方式为标准对公益广告言语行为进行研究,提出七种言
近年来教育公平作为突出的社会问题越来越受到各界人士的关注。国家中长期教育改革和发展规划纲要(2010-2020年)认为教育公平是社会公平的重要基础,并且提出把促进公平作为国
学位