论文部分内容阅读
随着全球化的不断发展以及中国市场的不断开放,越来越多的中国企业开始与境外的企业和机构开展合作,中外之间的商务会谈也变得越来越频繁。在这些商务会谈中,活跃着一个至关重要的角色——联络口译员。没有他们,中外之间的商务会谈几乎无法进行。
口译员这个职业存在于人类社会已经有很长历史了。不同的历史阶段,人们对口译员有着不同的定位;不同时期的学者也对口译员的角色进行了全方位的研究。然而很长一段时间以来,对于口译和口译员的研究,一直集中于会议口译的领域,活跃在商务会谈和其他社会领域中的口译员(即联络译员或对话译员)的角色则没有得到同等的重视。随着中国与世界联系的进一步加深,联络译员必将在各个社会领域发挥更重要的作用,因此对他们角色的研究非常有必要。
与会议口译员相比,联络译员的角色有所不同。本文对商务会谈中口译员的角色进行了具体分析,说明译员在商务会谈中起到共建作用。文章首先用巴赫金的对话主义理论,阐明了在商务口译中译员的共建角色,指出译员在会谈中的角色不是孤立于对话之外隐形的助手,而是一名重要参与者。其次,运用合作原则分析了商务会谈中译员应如何实现这种共建作用,并提出了三种可以采用的策略。为了实现这种共建作用,译员需要灵活应对,不断调整自己的策略。