英语政治演说及其汉语译文的主位及主位推进模式比较研究

来源 :新疆师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:haruhana
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
政治演讲是政治人物用来与人们交流的重要工具,它在当今国内国际事务中具有举足轻重的地位。政治演讲的重要性决定了对其进行英汉翻译方面的研究具有重要的现实意义。   本文以韩礼德系统功能语法中的主位理论、丹尼斯的主位推进理论为理论基础分析了英语政治演讲及其汉语译文的主位及主位推进模式特点。在研究中,作者选出五篇英语政治演讲及其五篇汉语译文作为样本进行比较分析,首先分析了两者在主位选择上的异同点,之后又分析了两者在主位推进模式选择上的异同点。   通过这些分析研究,作者发现这五篇英语政治演讲及其汉语译文在主位选择上的相同点是:英语政治演讲及其汉语译文都是以单项主位、无标记主位为主,而复项主位、句项主位及有标记主位则使用的都较少。不同点主要体现在使用频率上:英语政治演讲中的单项主位、复项主位和句项主位的使用频率分别为67.4%,18.1%和14.5%,无标记主位和有标记主位的使用频率分别为71.7%和28.3%。而其汉语译文中的单项主位、复项主位和句项主位的使用频率分别为71.9%,22.9%和5.2%,无标记主位和有标记主位的使用频率分别为76.0%和24.0%。在主位推进模式选择上的相同点是:英语政治演讲及其汉语译文都是使用主位同一型最多,其次是述位同一型和连续型,而交叉型使用的都较少;不同点主要体现在使用频率上,英语政治演讲的主位同一型、述位同一型、连续型和交叉型的使用频率分别为36.6%,34.2%,25.5%和3.7%。而在其汉语译文中,它们的使用频率分别为40.6%,29.5%,25.1%和4.8%。   本研究的意义在于:1.本文通过对政治演讲原文的主位及主位推进模式的分析,可以更好地帮助译者了解政治演讲英语原文的篇章组织结构特点,有助于译者更加准确地理解其谋篇布局和作者的真实意图,实现原文与译文间的功能对等,从而提高英语政治演讲的翻译质量。2.本文研究了英语政治演讲的汉语译文,它们在主位和主位推进模式上的特征可能对汉语政治演讲的篇章结构研究有一定的参考价值。 3.本文对翻译单位的研究也可能有一定的提示作用。近年来对翻译单位的研究争论较多,是以词、短语或句子作为翻译单位的探讨一直在进行,本文的研究将主位-述位作为翻译单位,从语篇的角度来进行英汉政治演讲的翻译,这可能比单从词、短语或句子上来把握要更全面、更准确些。4.本研究可能还可以帮助强化教师对主位及主位推进理论的认识,使其更加准确地把握篇章发展结构,并将这个理论运用到英汉互译教学中。
其他文献
安德鲁·马维尔(1621-1678)作为英国17世纪文艺复兴时期著名的玄学派诗人,在英国文学史上有着不可替代的地位,他不但赋予了诗歌传统的彼得拉克式的浪漫情调,还引领众文人进入
自从韩礼德和哈桑1976年首次提出衔接理论,长期以来中外学者围绕这一理论展开了许多研究。许多中国学者以此理论为指导,对英汉语篇进行对比研究,揭示这两种语言运用衔接手段
学位