汉语广告词修辞格的语用翻译

来源 :南京大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wanglin0824
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
二十世纪以来,随着翻译理论研究的深入和翻译实践活动的不断发展,国内外许多学者对修辞格的翻译已有深入的研究,但其研究层面大多论及文学作品中修辞格的特色及其翻译策略,而对非文学作品中的修辞格现象却少有涉及,如广告中的修辞格。为了吸引消费者,广告人大量使用各种修辞格使广告语言生动、有趣、诙谐、富有艺术感染力,从而给消费者美的感觉。由于语言和文化的差异,广告中修辞格的翻译成为一道难题。近年来,虽然有些论者涉及广告修辞格的翻译研究,但不够系统。多数是从语言微观层面来讨论,没有从语言的功能和意义这一宏观角度探讨广告中的修辞格翻译。在前人研究的基础上,本文从广告修辞格的功能和意义及其形式和内容这两个角度出发,运用科学的实证性的研究方法,系统地探讨译者在处理广告中的修辞格所遵循的翻译原则、采取的翻译策略以及其应该考虑的因素。  本文对收集到的56篇中文版本广告中的修辞格在其英译文中的再现程度和其英译策略进行了初步分析和研究。通过对比研究,结果显示,从功能和意义角度出发,中文广告所传达的各功能(信息功能、祈使功能、美学功能)和意义(概念意义、言内意义、语用意义)基本都能在英译文中体现。但由于文化的差异,中文广告修辞格所包含的美学功能和言内意义在英译文中大多数分别转换为信息功能和语用意义。从形式和内容角度出发,作者发现源语广告与其英译文中的修辞格有较大差异,原广告中的修辞格在其译文中完全再现率很低。一些与传统的“忠”的翻译标准相违背的翻译方法(增、删、转、套译、重写等)十分常见。  作者以德国功能派翻译理论为主要依据,从译文读者反映出发,对以上的现象进行论证和解释,得出如下主要观点:  1.广告翻译不仅是两种语言间的转换,也是目的性的跨文化的交际行为。广告修辞格翻译强调译文效果,是一种语用语言等效翻译。  2.广告语言的特殊性(通俗、简约、有趣、易记)使得广告修辞格翻译不同与文学作品中修辞格的翻译,“变译”是其主要手段。广告文字只是为达到促销目的服务的一种手段,对原文语言和文化习惯中所独有的,译者在翻译时有较大的自由度,在形式和内容上对原广告中的修辞格可以进行适当的改变,以产生更理想的广告效应。  3.广告语言特有的说服功能和促销目的,要求广告修辞格的翻译顺应目标语的表达习惯、目标语读者的需求、期待和社会文化背景等,以目的性为广告翻译第一原则,尽可能优先传译源语广告中主要意义和突出功能,体现源语广告修辞格所蕴涵的思想精髓和美感功能,获得与原文相同或相似的修辞效果和动态对应。
其他文献
期刊
期刊
本刊讯2011年12月23日,三一重工与北京市轨道交通建设管理有限公司、北京市政路桥控股、中铁五局、中建市政战略合作暨首批盾构机签约仪式在北京三一重机产业园隆重举行,北京市
广厦重庆第一建筑(集团)有限公司具有国家一级施工资质,是重庆建筑行业的大型骨干企业.多年来,公司始终遵循“质量优、管理严、服务好”的经营方针,积极推行现代企业管理制度
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
步入“新常态”,缝机企业是几家欢喜几家忧.2014年,行业增速下降,行业结构的深度调整给一些缝机企业带来冲击,导致企业利润缩减、效益下滑.可就在这样不明朗的“雾霾天”,有
行业转型升级的当下,越来越多的服机企业开始注重下游用户的需求,自主研发了一系列减员增效的智能化、信息化产品.产品种类涵盖了服装制造行业的多个领域,技术形式虽然各不相
近日,世界纺机巨头欧瑞康纺织集团关于业务调整的一项交易在业界引起了“轩然大波”。根据这项交易,该集团将出售其旗下天然纤维和纺织品业务线。据介绍,此次业务调整是该集
期刊
期刊