论文部分内容阅读
二十世纪以来,随着翻译理论研究的深入和翻译实践活动的不断发展,国内外许多学者对修辞格的翻译已有深入的研究,但其研究层面大多论及文学作品中修辞格的特色及其翻译策略,而对非文学作品中的修辞格现象却少有涉及,如广告中的修辞格。为了吸引消费者,广告人大量使用各种修辞格使广告语言生动、有趣、诙谐、富有艺术感染力,从而给消费者美的感觉。由于语言和文化的差异,广告中修辞格的翻译成为一道难题。近年来,虽然有些论者涉及广告修辞格的翻译研究,但不够系统。多数是从语言微观层面来讨论,没有从语言的功能和意义这一宏观角度探讨广告中的修辞格翻译。在前人研究的基础上,本文从广告修辞格的功能和意义及其形式和内容这两个角度出发,运用科学的实证性的研究方法,系统地探讨译者在处理广告中的修辞格所遵循的翻译原则、采取的翻译策略以及其应该考虑的因素。 本文对收集到的56篇中文版本广告中的修辞格在其英译文中的再现程度和其英译策略进行了初步分析和研究。通过对比研究,结果显示,从功能和意义角度出发,中文广告所传达的各功能(信息功能、祈使功能、美学功能)和意义(概念意义、言内意义、语用意义)基本都能在英译文中体现。但由于文化的差异,中文广告修辞格所包含的美学功能和言内意义在英译文中大多数分别转换为信息功能和语用意义。从形式和内容角度出发,作者发现源语广告与其英译文中的修辞格有较大差异,原广告中的修辞格在其译文中完全再现率很低。一些与传统的“忠”的翻译标准相违背的翻译方法(增、删、转、套译、重写等)十分常见。 作者以德国功能派翻译理论为主要依据,从译文读者反映出发,对以上的现象进行论证和解释,得出如下主要观点: 1.广告翻译不仅是两种语言间的转换,也是目的性的跨文化的交际行为。广告修辞格翻译强调译文效果,是一种语用语言等效翻译。 2.广告语言的特殊性(通俗、简约、有趣、易记)使得广告修辞格翻译不同与文学作品中修辞格的翻译,“变译”是其主要手段。广告文字只是为达到促销目的服务的一种手段,对原文语言和文化习惯中所独有的,译者在翻译时有较大的自由度,在形式和内容上对原广告中的修辞格可以进行适当的改变,以产生更理想的广告效应。 3.广告语言特有的说服功能和促销目的,要求广告修辞格的翻译顺应目标语的表达习惯、目标语读者的需求、期待和社会文化背景等,以目的性为广告翻译第一原则,尽可能优先传译源语广告中主要意义和突出功能,体现源语广告修辞格所蕴涵的思想精髓和美感功能,获得与原文相同或相似的修辞效果和动态对应。