互文性视角下文化意象的翻译研究

来源 :西北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:leiweiwei42
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着全球经济一体化的快速发展,各国间跨文化交际也在不断增加进而相互融合,尽管译入语读者的文化欣赏能力也在不断提高,然而文化意象翻译互文性程度的高低决定了译入语读者能否恰当理解翻译作品中传达的文化意象,这也是能否促进各民族跨文化交际的关键因素之一。文化意象不只是一种语言现象,更重要的是各民族文化因素和文化信息的传递,因而采取恰当的文化意象的翻译策略显得尤为重要。本文以对小说《追风筝的人》中伊斯兰文化意象的研究为切入点,从互文性翻译理论对文学作品翻译中文化意象翻译的策略进行探讨,对李静宜和李继宏先后翻译的两个不同的版本中典型的例子进行了分析,讨论了两个版本中翻译策略运用的特点,得出在文化意象的翻译中,归化与异化不是非此即彼、两者对立的两种翻译策略,译者应将二者相结合,要根据具体的语境和翻译目的灵活运用的结论。论文第一章为导论部分;第二章包括对小说The Kite Runner国内外研究的回顾以及对文化意象定义、分类的历史研究;第三章介绍了互文性理论,说明翻译过程本身就是一种互文性的体现以及互文性理论在文化意象翻译中所起的作用;第四章是本文的研究设计部分,陈述了该研究的研究问题和所使用的研究方法:即为描述法和比较法相结合,最后以表格的形式呈现了研究中所需的典型例子;第五章是本文的核心内容,结合具体的译例对文化意象翻译进行了较为全面的分析,归纳出文化意象翻译的基本策略;第六章结论部分指出,由于译者处于不同的文化语境,文化意象的翻译又受到语言、文化等差异的制约,若译者采取不同的翻译策略,文化意象的传递会产生不同的影响:若源语言文化意象与译入语文化意象相近时,译者采用归化的策略,可加深文化意象;若翻译文化意象修辞手法,译者采用异化的策略,可保持文化意象;若译者采取归化异化相结合的策略,可以使源语言文化意象很好的传入译入语文化。鉴于此,为了满足各民族之间文化交流的需要,一方面,译者应不断提高自身的文化修养,另一方面,译者需采取归化和异化相结合的翻译策略,以便更好的传播源语言中的文化意象,促进各民族的文化交流和融合。
其他文献
基于目前翻译界研究呈现多视角和大视域的现状,并结合自身翻译实践和学术科研活动,笔者认为:翻译不仅在译者、目标读者和原文作者之间产生内在关联,而且更在语言、文字和文化
科学技术日新月异,并且在社会发展中的地位越来越重要,因此,对先进科学知识的掌握以及对科技文本的学习显得尤为重要。在科学知识和信息的传播中,翻译起到了举足轻重的作用。
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
新闻发布会作为一个具有时事性强,简洁明了等特点的媒体手段已成为国外媒体了解中国的重要途径。突发事件的新闻发布会是一种能让公众了解事件真实情况和进展的重要方式。新
重叠是一种比较普遍的语言手段,汉语和泰语在词类中最常见的重叠形式就是形容词与动词,人们认为一般名词不能重叠,只有少数亲属名词和量词才可以重叠。其实在口语中名词重叠式也
在前不久召开的2011中外企业知识产权大会上,界龙集团获评“2011中国企业知识产权保护与发展贡献单位”称号。
摘要:近年来,对外语教学的研究已经开始从以教师为中心转向以学生为中心。在以学生为主体进行研究时,情感因素对英语学习的影响显得尤为突出。在诸多情感因素中,焦虑是影响英
中国传统教育理念注重环境对人的教育作用,许多哲理性的语句都道出环境育人这一观点。校园环境是教育环境的子系统,对整个教育环境起着至关重要的作用。
近日,咨询公司PCIFilms发布《2015年中南美洲软包装市场预测报告》显示:2015年中南美洲的软包装市场值将达53亿美元,年平均增长率预计为4.6%。