【摘 要】
:
由于语言文化的差异,翻译就不可避免有所损失。翻译损失贯穿于翻译活动的整个过程,存在于语言信息、意义、文化传递和审美形式等各个层面,损失的程度也大小不等。故翻译补偿
论文部分内容阅读
由于语言文化的差异,翻译就不可避免有所损失。翻译损失贯穿于翻译活动的整个过程,存在于语言信息、意义、文化传递和审美形式等各个层面,损失的程度也大小不等。故翻译补偿势在必行。翻译补偿是一种翻译技巧,当译者意识到损失时,有意识地运用某些有效手段进行补偿,将损失降低到最低限度。补偿也是确保完整再现原文信息、文化因素和审美因素等成分的必要手段。扩大可译性限度、减少不可译性,也需要进行翻译补偿。翻译补偿领域的研究落后于其他翻译范畴,仍处于边缘地位。唐诗是中国传统文化宝库的精品,优秀的唐诗英译必然要采取巧妙的补偿手段,然而唐诗英译中的补偿研究至今仍一片空白。本研究以许渊冲先生的《唐诗三百首》英译本为目标,选取了其中的36首诗,探索了许先生在翻译过程中在语言学、审美和文化三个层面采取的翻译补偿策略。分析显示,在所抽取的译诗中,译者在各层面采取了不同的补偿策略。首先,语言学层面的补偿主要体现在词汇、语法和语篇层面上。词汇层面上,译者主要采用了整合补偿,增译是使用最多的一种方式;语法层面上,添加助词、复数和时态词缀;而增加逻辑连词和人称代词是语篇层面上的补偿方法。其次,在审美层面上,译者侧重对音韵、修辞和风格进行补偿。在音韵层面上,译者主要从尾韵、头韵、行内韵和诗之破格的角度进行补偿;排比、对偶、明喻、暗喻、拟人和双关等修辞补偿使译文忠实于原文;译者以诗译诗的风格则保持了原诗的音美、意美和形美。最后,文化层面上,译者主要从原诗的民族风味、文化形象和联想意义角度,采取了文化移植、文化注解和文化替代的补偿方式。
其他文献
当今市场发展迅速,竞争不断加剧,企业面临的环境越来越复杂,而有的企业管理者在制定企业战略时,通常只专注于对企业短期行为进行规划,忽视了对长期计划进行战略整合,因而容易
自2008年在镇泾区块南部钻探的红河105井取得了高产工业油流以来,围绕该区域经过三轮资源评价,显示该区域具有良好的勘探开发前景。而该区块的主力产层长81层属于低孔、低渗
在高温下工作的808nm二极管泵浦激光器对许多应用来说非常重要.在高温范围内,大功率激光器的可靠运转受高热载荷和低灾变光学反射镜损伤(COMD)阈值的限制.实验证明了在高温下
采用熔铸法制备等摩尔比的AlCoCrCuFe高熵合金。利用X射线衍射仪、扫描电镜、能谱分析仪、显微硬度计和摩擦磨损试验机分别测试CeO2掺杂前后对其物相结构、显微组织和摩擦磨
根据2012年8—9月大伙房水库上游河流水体采样数据,利用GIS技术和地统计学方法,分析了水质指标TN、TP、NH4+-N、CODcr、BOD5、pH、DO和硅酸盐的空间变异特征,并运用冗余分析
先秦寓言是我国文学遗产宝库中的珍奇。《庄子》和《战国策》寓言就极具特色,它们或庄或谐、异彩纷呈,发人深省。本文对两部作品中的寓言进行了多方面的比较,从而能够更深入
广电宽带是人类社会智慧的文明硕果,是现代先进生产力的重要标志,在当今宽带接入技术广泛应用,以及大力普及农村宽带的背景下展开探索研究工作,对于加快广电事业的发展、推动
中国旅行社是中国历史上第一家旅行社,她的成立标志着中国近代旅游业的诞生。陈光甫是中国旅行社的创始人,他早年留学美国,毕业于美国宾夕法尼亚大学沃顿商学院,回国后于1915
纵观我国玉米育种和粮食生产所取得的巨大成就,骨干亲本的利用发挥了至关重要的作用,不仅利用骨干亲本直接培育了众多大面积推广的品种,而且还由其衍生出许多具有广泛应用价
该文在审视了当前心理网站提供的心理健康教育方式的局限性后,认识到利用计算机网络为心理健康教育服务的潜能还远远未被开发出来.于是,笔者以系统的思想为指导,提出构建网络