归化与异化二元互补关系研究——以霍译《红楼梦》专有名词典故为例

来源 :宁波大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:haidiaiqing
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以归化与异化翻译策略的关系研究为题,探讨归化与异化两者之间的互补关系,提出归化与异化的二元互补原理,并选取霍译《红楼梦》的专有名词典故作为研究对象,结合辩证法和互补原则加以论述,以此证明归化与异化二元互补原理的科学性和可行性。  详细研究和论证归化与异化二元互补原理后,本文发现:  1.归化与异化的二元互补原理中,归化与异化分别蕴含两个层面,即语言层面和文化层面;包括四个要素,即语言上的归化、文化上的归化、语言上的异化以及文化上的异化。因此,翻译文学作品可以采用四种策略,即语言层面的归化与文化层面的归化相结合、语言层面的归化与文化层面的异化相结合、语言层面的异化与文化层面的异化相结合以及语言层面的异化与文化层面的归化相结合的策略。  2.通过对霍译《红楼梦》专有名词典故翻译策略的定量分析,本文得出:四种翻译策略的使用频率存在差异。使用频率最高的为语言层次的归化与文化上层次的异化相结合的策略,其次是语言层次的异化与文化层次的异化相结合的策略,排在第三位的是语言层次的归化与文化层次的归化相结合的策略,使用频率最少的是语言层次的异化与文化层次的归化。  3.本文把《红楼梦》中的专有名词典故分为三类:来源于历史人物的典故、来源于古典文学作品的典故以及来源于民间传说的典故。本文通过定量分析得出:不同类别的专有名词典故运用四种翻译策略的侧重点不同。第一类和第三类专有名词典故多运用语言层次的归化与文化层次的异化相结合的策略,第二类专有名词典故多运用语言层次的异化与文化层次的异化相结合的策略。  归化与异化翻译策略的关系一直是翻译界争论已久的问题,迟迟得不到解决,其中一个重要原因就是二元对立思想根深蒂固,难以突破。本文通过提出归化与异化的二元互补原理,以期打破归化与异化的二元对立格局,为解决该问题做出贡献。本文最后得出的结论是:运用单一的归化翻译策略或单一的异化翻译策略不可能完成对某一部文学作品的翻译工作并使译文经得住考验,而归化与异化的二元互补原理兼顾语言和文化两个层面,定能为文学作品的翻译开辟新的方向,提供新的手段。
其他文献
目的了解兰州市空气污染状况,为兰州市各级学校开展体育工作提供参考。方法收集数据资料,分析兰州市空气污染的现状和变化规律,从运动生理学的角度讨论空气污染对运动人体健
学位
传播媒体是现代人们获取信息的主要渠道,媒体在传播信息过程中所采用的话语对其受众产生的影响也是巨大的。“棱镜门”事件是美国近年来实施的一项绝密的电子监听计划。该计划
当前教育形势越来越注重英语的应用能力的培养。对英语专业学生来说,口语课是提高英语应用能力的好机会。所以对于大学口语课教师来说,如何在口语课上帮助学生提高英语口语能力
本文基于权威语料,以综合型概念整合理论为框架(包括范畴化理论,隐喻、转喻、概念整合),采用定量分析和定性分析的研究方法,聚焦对比考察英汉“NA色量构式”语义、句法及其互动,并试
学位