论文部分内容阅读
本文以归化与异化翻译策略的关系研究为题,探讨归化与异化两者之间的互补关系,提出归化与异化的二元互补原理,并选取霍译《红楼梦》的专有名词典故作为研究对象,结合辩证法和互补原则加以论述,以此证明归化与异化二元互补原理的科学性和可行性。 详细研究和论证归化与异化二元互补原理后,本文发现: 1.归化与异化的二元互补原理中,归化与异化分别蕴含两个层面,即语言层面和文化层面;包括四个要素,即语言上的归化、文化上的归化、语言上的异化以及文化上的异化。因此,翻译文学作品可以采用四种策略,即语言层面的归化与文化层面的归化相结合、语言层面的归化与文化层面的异化相结合、语言层面的异化与文化层面的异化相结合以及语言层面的异化与文化层面的归化相结合的策略。 2.通过对霍译《红楼梦》专有名词典故翻译策略的定量分析,本文得出:四种翻译策略的使用频率存在差异。使用频率最高的为语言层次的归化与文化上层次的异化相结合的策略,其次是语言层次的异化与文化层次的异化相结合的策略,排在第三位的是语言层次的归化与文化层次的归化相结合的策略,使用频率最少的是语言层次的异化与文化层次的归化。 3.本文把《红楼梦》中的专有名词典故分为三类:来源于历史人物的典故、来源于古典文学作品的典故以及来源于民间传说的典故。本文通过定量分析得出:不同类别的专有名词典故运用四种翻译策略的侧重点不同。第一类和第三类专有名词典故多运用语言层次的归化与文化层次的异化相结合的策略,第二类专有名词典故多运用语言层次的异化与文化层次的异化相结合的策略。 归化与异化翻译策略的关系一直是翻译界争论已久的问题,迟迟得不到解决,其中一个重要原因就是二元对立思想根深蒂固,难以突破。本文通过提出归化与异化的二元互补原理,以期打破归化与异化的二元对立格局,为解决该问题做出贡献。本文最后得出的结论是:运用单一的归化翻译策略或单一的异化翻译策略不可能完成对某一部文学作品的翻译工作并使译文经得住考验,而归化与异化的二元互补原理兼顾语言和文化两个层面,定能为文学作品的翻译开辟新的方向,提供新的手段。