论文部分内容阅读
相较于会议口译,联络口译的应用场景,如外宾陪同、参观访问、法律服务等,就显得随意一些。联络口译中对话双方有更大的互动空间,谈话内容更加随机随意,因此对译员角色的标准和要求也有所不同。很长一段时间里,译员们被视作“隐形人”。然而安吉莱莉、任文等人先后提出了译员的“显身性意识”、“主体性意识”,都表明了译员要从“幕后”走向“台前”,由“隐身”走向“显身”,积极发挥其主体性的作用。本文将基于译员“显身性意识”相关理论,选取本人参与的一些联络口译实践并对其进行分析,由此提出有助于未来口译实践的策略。