论文部分内容阅读
存现是最基本的客观现实和客观现象之一。存现句是世界上几乎所有语言都具有的一个普遍语法现象,长期以来备受语言学家的关注。存现句是汉法两种语言共有的特殊句式,在两种语言中均有其他句式不可替代的作用。本文试图对存现句这一句类在汉法两种语言中作详细的描述和对比,包括存现句的结构类型、存现动词、存现主体和处所/时间词语等来探讨汉法存现句的相同和相异之处。本文主体部分由五个部分构成:第一部分为引言。总结了国内外学者对汉法存现句的研究现状,提出了在当下汉法存现句对比研究中的不足,引出本文的研究意义,并从存现句的句型特征和表意特征两个方面界定了本文中的存现句研究范围。第二部分为汉法存现句句型对比。存现句是一个句类,法语存现句主要有两种句型,即“il y a+NP+LP”和“NP+VP+LP”,而汉语存现句句型相对多样,比如“有”字存现句、“是”字存现句、“着”字存现句等。通过对比,我们发现两种语言中存现句的语序是最大差异,有一定的对应规律。同时,存现主体、存现动词和处所/时间词语在法语中只有处所/时间词语可以省略,在汉语中基本只有存现主体不能被省略。第三部分为汉法存现句分段对比。在对两种语言存现句中的NP、VP和LP进行分析之后,本文对这三者进行对比。法语和汉语存现句中的NP、VP和LP在语义特征上没有本质差别,NP一般都显示出非宾格性;LP的差别主要是在其构成结构上;VP的差别集中在其与NP的施受关系上。第四部为存现句法译汉中的问题。通过前两章的对比,我们发现法语和汉语存现句的异同,并且得出了一些基本结论。但是在实际运用中,法语存现句译至汉语时仍然体现出较大差别。我们以《人间喜剧》中的语句为例对这些差别进行了分类和分析。第五部分为总结。在这个章节中,我们总结了本文的一些研究结论,并且提出了研究不足。