论文部分内容阅读
戈登·伍德是美国历史学家,是20世纪60年代末以来美国政治史研究中的一个代表性人物。本文是基于他的著作《美国革命》第一章及第二章前半部的翻译报告。原文探讨了美国革命即美国独立战争的起源、经过及战后采取的共和政体重组、反奴隶制、联邦宪法编写等问题。笔者选取此文本的目的一方面是为了让读者了解戈登·伍德的政治史观。另一方面,国内尚未有该文本的译本,笔者选取该文本进行翻译,无疑会有助于国内读者更好地了解美国的政治历史文化。同时,也为他的另一部著作《美国革命的激进主义》进行适当的补充。本文选取的理论指导为目的论。该理论认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,这一行为必须经过协商来完成。目的论主要有三个法则,按重要性依次为“目的性法则”、“连贯性法则”和“忠实性法则”。该报告在目的论的指导下剖析了翻译这个著作所使用的翻译策略。本报告分为四部分:第一部分介绍了翻译项目、文本的选取、翻译目的及意义,译前准备;第二部分简述了翻译该文本所采用的目的论理论框架及目的论对该文本的指导意义;第三部分剖析了翻译难点,包括词汇的难点和句子的难点。翻译策略,包括词汇的翻译策略,句子的翻译策略;第四部分是总结,包括此次翻译研究的心得和体会。