语义翻译和交际翻译指导下的联合国文献翻译

来源 :苏州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ljl640211
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
彼得·纽马克是当代英国翻译理论界中举足轻重的人物,他提出语义翻译和交际翻译的观点。语义翻译指译者仅受目的语语义和句法层面的限制,再现原作者的准确语境意义,而交际翻译更加重视译文读者的阅读效果。纽马克的这一观点实用性强,在翻译实践中影响深远。因此,笔者选用纽马克的语义翻译和交际翻译对译文进行分析。联合国作为世界上最大的国际组织,协调各国行动,维护世界和平,重视为各会员国构建良好的沟通渠道,文件和出版物均以六种官方语言在世界范围内发布。苏州大学作为联合国文件翻译基地,自2010年以来与联合国新闻部合作,每年都会翻译数十万字的《年鉴快车》。该文本文体正式、内容复杂,给译者带来巨大挑战。笔者以《年鉴快车1987》的翻译为例,通过将个人稿与老师提交联合国的终稿进行对比,以彼得·纽马克的语义翻译和交际翻译为指导,从词汇、句子、语篇三个层面选取译例进行分析,以期能为联合国文献翻译实践提供有益参考。本报告首先介绍了翻译项目的背景、《年鉴快车》的特点及报告的理论框架;接着对翻译过程以及翻译中遇到的难点进行描述。在作为报告主干的案例分析部分,作者在语义翻译和交际翻译的指导下,结合具体译例从词汇、句子、语篇三个层面探讨分析了适用的翻译方法。为了在词汇和句法层面忠实通顺再现原文语义,译者可灵活选择多种翻译方法,如选词选义、增译、省译、转换、拆分等忠实通顺地再现原文。在语篇层面上,译者可通过巧用逻辑词或代词实现衔接,通过语式等的一致实现连贯。最后,作者对整个翻译实践进行了总结。译者可根据原文本和表达效果的需要,合理运用语义翻译和交际翻译,忠实、通顺且明确地传达原文意思。
其他文献
随着"互联网+"技术的迅猛发展,微课已经越来越被广泛应用到了中等职业学校化学课教学中,它不仅可以提高课堂教学效率,还能实现在线学习和移动学习,更重要的是它可以让学生利
本文对农村外流子女和留守子女对留守父母的经济供养状况进行了比较分析,探讨了他们在是否给父母钱,给钱的数量,给钱的方式,给物品的类型四个方面的差异,而且对女儿和儿子对留守父
居民收入水平的提高,居民消费结构的变化,使休闲度假将成为未来消费热点之一。为之提供服务的休闲度假房地产有望成为房地产开发的重要方向。如何为休闲度假房地产的价值进行科
缅萨洼金矿位于扬子地台西缘龙门山—锦屏山造山带南段,扬子地台与松潘—甘孜造山带的过渡地带,是与剪切带有关的金矿床。本文通过对蚀变花岗岩和含金石英脉两类矿石中的绢云
目的:观察桂枝茯苓胶囊对乳腺增生患者的治疗效果。方法:对300例乳腺增生患者给予口服桂枝茯苓胶囊治疗,3次/d,3粒/次,3个月为1个疗程。结果:临床痊愈220例,占73.3%;显效50例
耕地的自然特性和经济特性决定了耕地价值的多维性,包括实物商品价值、社会承载价值、舒适性服务价值、资源价值、生态价值等。耕地利用完成了耕地价值转换,将耕地投入价值与
目的:观察屈光决明方围手术期干预SMART全激光术的临床疗效,以及患者术后的客观视觉质量。方法:回顾性、非随机、对照研究,选取2017.6-2018.5期间在我院行SMART全激光术,且符
以赣中毛竹纯林(MC)、竹阔混交林(ZK)、竹杉混交林(ZS)3种不同类型毛竹林地土壤容重、孔隙状况、团聚体数量、大小和稳定性等土壤结构特征进行了研究,同时以阔叶林(KY)和杉木
建立了柱前净化-离子色谱同时检测腈纶溶剂中氯离子和硫酸根的新方法。试样用0.05mol/L氢氧化钠+0.05%(体积分数)甲醛无氧水溶液稀释定容于棕色瓶,通过吸附树脂+阳离子交换树脂
【正】随着城市的发展,城市在国家经济与社会发展中的作用越来越强,并已成为推动世界和人类发展的巨大力量。我国目前处于城市化发展的关键时期,研究和了解发达国家城市化发