英语学习者自我转写对其英语口语水平的影响

来源 :华中科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:netgood
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国学习者的英语口语能力不尽人意,研究者们对此进行了大量相关研究。基于互动假说和注意假说的转写是一种新颖的口语学习方法,已有研究表明,通过让学习者自主转写他们的录音材料,能够使学习者注意到自己的错误,激发学习者自主学习能力以及学习兴趣。但已有研究多数是从一个或两个维度进行研究,而本文将复杂性、准确性和流利性作为衡量语言的三个维度。  本研究以两个自然班55名非英语专业大一的学生为研究对象,将他们分为实验班和控制班,其中实验班进行自主转写,而控制班不进行自主转写。通过观察他们的转写结果,探讨学习者的自我转写对其英语口语产出的影响,并从复杂性、准确性和流利性三个维度考察自主转写的有效性。其中,复杂性的测量指标采用“总分句数与总终止性单位数的比率(clauses/T-unit)”,准确性通过计算每100单词中包含的错误数量测量,而流利性则采纳Lennon(1990)的方法,通过计算每分钟的单词输出数测量。首先,去掉3秒钟以上的停顿时间、与任务无关的谈话以及使用母语进行的谈话。然后统计单词数(不包含自我重复和自我修正的话语),计算每分钟的单词数。本研究共收集两次录音及录音转写成的文本,运用SPSS17.0对学习者口语的复杂性、准确性和流利性进行统计分析。  结果表明:自主转写对学习者口语的复杂性、准确性和流利性有显著促进作用。自主转写能够提升学习者的自信心和学习口语兴趣,增强对自身口语的认识。同时,自主转写也给英语教师提供了不同的口语教学方法,让学习者在课下也能自主学习,有效促进学习者的口语表达能力。
其他文献
托马斯·曼是20世纪最重要的德语小说家,著有多部小说:如《浮士德》、《死于威尼斯》、《洛蒂在魏玛》、《魔山》以及《布登布鲁克一家》.其中《布登布鲁克一家》为托马斯·
本文通过对荣华二采区10
期刊
该文主要以词语为铺垫,以成语为主要研究对象,对伴随意义做一浅析.成语是作为现成的语言单位存在于语言当中的.它集精练、形象于一体,正确的使用成语能够生动而又形象地表达
该文从跨文化交际的角度,概括地介绍了非言语语的基本知识和非言语交际的规范,并比较分析了中俄两国非言语手段在交际领域内的异同之处,试图通过对比非言语交际手段的中外文
语言与文化的关系及翻译中的文化障碍引起越来越多翻译研究者的关注.该文探讨了语言、文化、翻译三者之间的关系,特别是翻译中存在的文化差异问题以及相应的翻译策略.基于上
Metaphor has been under study for a long time. However, the traditional study of metaphor has been confined to the study of metaphor as a common rhetorical mean
外语教学领域自上个世纪70年代以来发生了一场重大变革.先前一直占主导地位的教法研究开始让位于对学习者个体的研究.学习者的个体差异对学习者的外语学习成功与否起着举足轻
近些年来,语用学渐用于对翻译过程和翻译作品的解释和研究之中。而连贯对于翻译研究也有至关重要的意义。 本文借鉴语用学的理论来研究翻译的连贯性,希望通过细致的分析,为译
十九世纪的安徒生重话以范本的形式影响了之后的整个儿童文学世界,创作童话(也称文学童话或艺术童话)至此达到了一个高峰.安徒生童话使人们的儿童文学观念集中于童话这一艺术