论文部分内容阅读
韩汉语复数标记“(?)”与“们”,在其语法属性、语义特征、语用特点方面均有不少争论,是各自语言学界研究的热点问题。并且,同英语的复数标记“s/es”相比,“(?)”与“们”具有类型学共性:1.与表动物和事物的单词相比,偏好用于表人的单词之后;2.具有一定的随意性。同时,两者在语法、语义、语用上也存在着不少差异。因而,作为复数标记,“(?)”和“们”有着较大的比较研究价值。然而,迄今为止对它们的对比研究都只限于静态对比,侧重于描述“(?)”和“们”与不同语法单位结合时的特性以及两者的不同语义特征;并未有专门针对两者的动态对比研究。本文以“(?)”与“们”为研究对象,以人称代词和指人名词为研究范围,以韩汉对译的名家小说为文本,着重考察复数标记“(?)”和“们”在具体语用环境下不对称的对应情况,并探讨产生这种不对称对应的原因;以期进一步揭示两者在类型学共性下的动态特性,并对外语教学有所帮助。本文在第二章节首先考察了“(?)”与“们”在人称代词和指人名词后的分布情况,发现“(?)”偏好指人名词而“们”偏好人称代词,这种分布上的倾向性就决定了复数标记“(?)”与“们”在具体文本中不可能是完全对称的。以此为基础,第三章考察了“(?)”与“们”在各自译文中的对应情况,发现:“(?)”在汉语译文中的不对称对应主要集中于指人名词,就指人名词而言,汉语具有以无标项对应韩语有标项的倾向;“们”在韩语译文中的不对称对应主要集中于人称代词,就人称代词而言,韩语具有以无对应的形式对应汉语有标项的倾向。之后,为进一步探讨“(?)”和“们”的不对称对应情况,第四、五章分别考察了“指人名词+(?)”和“人称代词+们”在各自译文中的不对称性。在第四章中,根据表达复数的方式和凸显复数意义的程度对与韩语有标项对应的汉语无标项进行了类型的划分,并统计各类型的出现频率,发现韩语的复数意义在汉语译文中是有所减少的;然后,又根据能否添加复数标记“们”,把与韩语有标项对应的汉语无标项分为随意性不对称和强制性不对称两个类型,发现汉语以无标项对韩语有标项的原因在于汉语复数标记“们”的随意性和规则性,其中语音、语义、语用方面的规则性为主要原因。在第五章中,分别考察了“第一、二、三人称代词+们”在韩语译文中的不对称对应情况,发现:在总体上,韩语具有以无对应的形式对应汉语有标项的倾向;但具体看来,叙述体话语结构中的“我们”在韩语译文中的对应情况为“无标项>无对应>有标项”,对话体中的“我们”在译文中的对应情况为“无对应>无标项>有标项”,对话体中的“你们”在译文中的对应情况为“无对应>无标项>有标项”,叙述体中的“他们”在译文中的对应情况为“无对应>有标项>无标项”。随后,探讨了韩语以无对应的形式对应汉语有标项的原因,其原因在于韩汉语人称代词使用上的差异,据统计,汉语比韩语相对较多地使用人称代词。最后,考察了在这种不对称的对应中,汉语的复数意义在韩语译文里的传递情况,发现汉语的复数意义在韩语译文中是有所减少的。通过对比,本文阐述了同为复数标记的“(?)”与“们”在语言类型学共性下的动态差异。