论文部分内容阅读
可译性问题从来都是翻译中一个具有争议性的问题。西方语言学家通过对语言的本质进行分析提出了他们不同的看法,中国译者则通过自身的体验道出了翻译的艰辛和可译性所具有的限度。同时他们都对翻译作了很多形象的比喻,如“嚼饭与人”、“葡萄酒之被水”、“美而不忠的女人”、“翻译者即叛逆者”。从这些比喻中我们可以看出,绝对的等值是不可能的,在翻译的过程中,意义必然有所走失。 翻译是一种双语转换活动,对翻译的研究与对语言、对意义的研究紧密联系在一起。本文运用符号学的意义理论,对英汉翻译中存在的意义流失现象进行全面的剖析,旨在了解造成这一现象的各种原因,尽量减少翻译中的损失。 引言部分回顾了中西方对于可译性和意义流失问题的思考,指出语言既具有共性又各有个性,语言的共性是我们进行翻译活动的基础,而语言的个性则是造成可译性限度和意义损失的主要原因。 正文共分五章: 第一章介绍了哲学、语言学和符号学对意义的解释,从而得出意义的本质是由符号和外部世界所构成的种种关系,它是一个复杂的整体,具有疏略性、不确定性和流变性。意义的这些特性给读者理解作品造成了障碍,同时也给翻译带来困难。 第二章通过对英汉语词汇的对比,分析了在翻译过程中所指意义丧失的主要原因。 第三章具体论述了由于两种语言系统内书写、语音、语法和修辞的障碍而造成的言内意义的丧失。文学语言的一大特点就是追求语言形式的美,所以在翻译文学作品时不能忽略作者在创作时赋予语言结构的意义。两种语言的这些差异引起的言内意义的损失给我们的翻译和读者带来了不小的遗憾。 第四章主要把语言与语言使用者联系起来,讨论了加入使用者主观意识的各种语用意义及其所引起的翻译中的损失。这些语用意义都包括在意义这个整体的丰富内涵之中,在翻译中我们不可能面面俱到,为了保留某些特定上卜文中最突出的或最重要意义的优先传达,往往会造成另一方面意义的丧失。意义的这些不同方面的丧失会一定程度地引起风格意义的丧失。 第五章论证了译者的主观局限性对意义的传译形成的影响。译者是具体的、社会的人,他的行为、目的受到社会的限制,他的知识范围、理解能力受到时代的限制,他还有着个人的风格和喜好,这些都无不影响着他的译品成为原作的“完美对等物”。 在结论部分,文章指出翻译是一种充满悖论的活动,它极为复杂困难又非常迷人。完全与原文对等的译品是不可能存在的,但建立在语言的共性基础之上的可译性、人类所具有的创造力和社会发展对翻译的迫切需要都激励着越来越多的译者继续努力,奉献出更好的译品。