许渊冲“三美论”指导下李白诗歌的英译研究

来源 :东华大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jjjjjjj7
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
李白诗歌以寓意深刻,用词凝炼,意境优美而著称。自18世纪以来,李白诗歌逐渐受到了国内外译界的关注,具有极高的研究价值。随着中西方文化交流的深入,许多海外华人和中国翻译家,学者也纷纷投身于李白诗歌的英译研究。纵观前人对李白诗歌的英译研究,大部分研究主要集中在语言,文化和误读误译方面,而从诗歌的翻译理论角度进行的研究却比较少见。翻译大家许渊冲提出的“三美论”在诗歌翻译理论中占据着重要地位。在该理论的指导下,李白诗歌英译不仅仅满足于忠实对等,更要在目的语中再现原诗美感,这也成为了评判李白诗歌众多译文的一个重要标准。本文在回顾中西方对于李白诗歌英译研究的基础上,以许渊冲诗歌翻译的“三美论”为分析框架,对孙大雨的李白诗歌英译本进行分析研究。许渊冲教授在中国诗歌翻译方面做出了很大贡献,结合自己的诗歌翻译实践,他提出了诗歌翻译的“三美论”—意美,音美和形美。本文从“三美论”的多角度,多层面出发,系统地总结了“三美论”在孙大雨的李白诗歌英译本中的运用。意美上,重点研究李白诗歌中的常用意象,颜色词和几种典型独特的修辞手法;音美上,重点研究节奏,韵律,叠词和拟声词在李白诗歌译文中的再现;形美上,重点研究李诗中所体现的中国汉字之形美,诗歌体裁和诗句对仗。通过本文给出的例子可以看出,“三美论”对于指导李白诗歌的翻译实践活动具有一定的实用价值。本文共分为五大部分。第一章为引言,主要介绍了研究背景,研究意义以及论文的结构框架。第二章概括总结了李白诗歌英译的国内外研究现状,并搜集了李白诗歌的英译本。第三章是理论基础,阐述了许渊冲的“三美论”—意美,音美和形美的内涵意义。第四章为“三美论”下李白诗歌的英译研究,研究结合孙大雨的《英译唐诗选》中的李白诗歌英译本进行研究,试从意美,音美和形美三个方面展开分析。第五章是结论部分。
其他文献
本文通过对荣华二采区10
期刊
在独联体国家抽放煤层、围岩和采空区的瓦斯都采用水环式真空泵。在乌克兰有40多个煤矿采用这种设备抽放瓦斯。减少向大气排放甲烷是“京都协议书”要求的主要任务。加工利用
《棉被》是田山花袋的代表作,描写了主人公时雄与其女弟子芳子之间的一段感情纠葛。整部小说为一股强烈的矛盾、抑郁、孤独烦闷的气息所笼罩。小说的绝大部分篇幅是关于时雄
国有企业是国民经济的支柱,是党执政的重要基础。国有企业开展先进性教育活动,加强党的先进性建设,必须重点放在强本固基上。1.抓重点,打造核心作用突出的“四好”班子。当前
1.胡锦涛同志在中央纪委第六次全体会议上发表重要讲话强调,要紧密联系建设中国特色社会主义的丰富实践,紧密联系党的建设特别是党风廉政建设和反腐败工作的现实需要,,努力促
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
美国多产作家约翰·埃德加·韦德曼越来越受学者和批评家的关注。他凭借《昨日请你前来》和《费城之火》两度获得福克纳小说奖。大多数对他以及他作品的评论都是关于他后现代
佛说:修行是走一条路,一条通往我们内心最深远处的路。而在这条路的尽头,我们可以找到一种智慧,这种智慧能够让我们了解到生命的真谛。我骑行在田园小径间,泛舟于高原湖泊上