论文部分内容阅读
美国黑人女作家艾丽丝·沃克的代表作《紫色》一经发表,就引起了巨大的反响。先后获得“普利策文学奖”、“美国全国图书奖”和“全国书评家协会奖”提名。国内外对《紫色》的研究俯拾即是,但主要集中在女性主义、种族压迫和性别歧视等主题上。虽然中国大陆和台湾地区先后出版了六个《紫色》的中文译本,但迄今为止对这些译本的研究仍是寥寥无几。 《紫色》是一篇长篇书信体小说,共包含92封书信。其中70封为主人公西丽所写,其余22封由她的妹妹耐蒂所写。由于成长经历和受教育背景不同,姐妹两人在各自的书信中所展现的语言风格也大相径庭。对比鲜明的语言风格构成了本书的一大特色。这不但突出了小说的主题,同时也为译者提出了挑战。再现小说人物的语言风格并在译语环境中展现小说的主题思想和美学价值是本论文研究的重点。 20世纪80年代以前,尤其是在中国,文学翻译研究和批评的标准大体上依赖主观直觉和印象式的判断。随着语言学和文学理论的发展,文学文体学应运而生。作为连接语言学与文学批评的桥梁,文学文体学旨在探讨如何通过对语言的特定选择来产生和加强作品的主题意义和美学效果。 本文主要以文学文体学的典范之作—利奇和肖特的《小说文体论:英语小说的语言学入门》为理论框架。通过在词汇、语法、修辞和语境与衔接等方面对比分析陶洁和杨仁敬两位译者对小说人物语言风格的翻译。发现如果译者能在这些层次上最大限度地再现小说人物的语言风格,小说的主题意义和美学价值就能够得到忠实的再现;反之亦然。