论文部分内容阅读
该实践报告是基于作者为山东森力啤酒饮料有限公司服务的一次口译项目写作而成。森力啤酒雇佣作者为两位来自奥地利艾堡啤酒的酿造工程师担纲翻译。两位来华的目的在于助推森力啤酒和艾堡啤酒的合作项目,同时为森力啤酒提升啤酒品质提供建议。在服务双方的过程中,作者运用了译员的主体性意识。译员主体性意识指的是在口译任务当中,译员对于自身角色或身份的认知。在充当桥梁、联系当事双方之外,译员还是平等的参与者。在对各方关系作出判断并对特定场景进行分析的基础上,译员可以通过以下手段主动施加影响:显身,为弱势一方赋权,采取非中立的立场。在森力口译项目中,通过恰当运用译员的主体性意识,作者成功化解了由文化因素、粗鲁表达和压制式领导风格带来的尴尬。除引言和结论外,报告共由四个章节组成。第一章包括森力啤酒和艾堡啤酒的背景知识,客户和直接用户的具体介绍以及作者在任务开始之前所作准备。第二章介绍了在联络口译环境下该理论的内容及相关文献综述。第三章通过具体的例子说明了译员主体性意识三个方面,即显身意识,赋权意识,非中立立场在实际翻译中的恰当运用。例证说明译员需要在口译任务中积极运用主体性意识而不仅仅是充当语言中转人。第四章包括中奥双方对作者工作的反馈和作者对口译活动的反思,包括主体性意识的过度使用,以及为解决口音、未经准备的术语、无效沟通而运用的其他口译技巧。