【摘 要】
:
《续茶经》(清陆廷灿)是继世界首部茶著《茶经》(唐陆羽)之后对我国传统茶文化文字记录的进一步补充、完善和发展。然而,与《茶经》得到广泛研究不同的是,学界对《续茶经》研究较少。近年来,针对《续茶经》唯一一部英译本Sequel to the Classic of Tea的研究也非常有限。这一现状构成本研究的出发点。本研究拟从图里翻译规范理论视角对《续茶经》英译本进行剖析,以期对中国茶文化外译做出补充。
论文部分内容阅读
《续茶经》(清陆廷灿)是继世界首部茶著《茶经》(唐陆羽)之后对我国传统茶文化文字记录的进一步补充、完善和发展。然而,与《茶经》得到广泛研究不同的是,学界对《续茶经》研究较少。近年来,针对《续茶经》唯一一部英译本Sequel to the Classic of Tea的研究也非常有限。这一现状构成本研究的出发点。本研究拟从图里翻译规范理论视角对《续茶经》英译本进行剖析,以期对中国茶文化外译做出补充。因《续茶经》篇幅过长,本文选取相互关联的第二章和第四章作为研究范围,亦结合理论对典籍翻译研究进行一定探讨。本研究的宏观理论框架为以色列翻译理论家吉迪恩·图里所提出的翻译规范理论,其理论核心即为“规范”这一概念。图里提出的“规范”是指译者在从翻译内容(对象)的选择到完成译文的整个翻译流程中所受到的制约和影响,既包括语言上的,亦包括社会与文化上的,图里将其分为起始规范、预先规范和操作规范三类。本研究发现:在起始规范上,《续茶经》译者为了向目标语读者传递中国文化元素,在追求译文“可接受性”的同时兼顾了译文的“充分性”。在预先规范上,译者选择《续茶经》这一茶典籍进行翻译的影响因素包括但不限于中国文化“走出去”战略以及国内典籍英译研究的迅猛发展。在操作规范上,译者受国内典籍英译前辈,学术大师汪榕培教授“传神达意”翻译思想的影响较大,采用了明晰化、扩展、替代、增补、重复、修辞、转换等策略和技巧,力图实现《续茶经》译文的“传神达意”。而针对《续茶经》英译本中四个方面的问题:译文非适度添加、译文缺少原文信息、误译和语法问题,本研究均提出了修改建议。故此,本研究应用图里翻译规范理论描述并解释了《续茶经》部分章节的英译,进而证明了“图里翻译规范-传神达意-明晰化”这一三层理论模型服务茶典籍相关翻译研究的可行性,探究了《续茶经》Sequel to the Classic of Tea译本“传神达意”的实现情况及存在的问题,对翻译教学及典籍翻译方向的研究者有一定的启示意义。
其他文献
老年人随着年龄增长,感知系统、肌肉骨骼运动系统、思维体统等生理机能发生衰退。针对老年人视觉、听觉、触觉、味觉、嗅觉、力量、敏捷性下降,进行分类研究,指出针对老年人
中国公司法明确规定了有限责任公司股东的账簿查阅权,隐名出资人是否享有此权利关键在于其股东资格的认定。学界、司法界在这一问题上观点不一。从法律解释的角度分析,"实质
针对以往效率较低的串行计算CRC16 CCITT校验码的算法,研究了其计算效率低下的原因,并引入了一种通用的并行算法.在Quartus Ⅱ下使用Verilog HDL实现了该算法并进行了仿真,使
当前,随着世界商船队的不断发展,冷藏船队的发展也日益迅速,但近期以来,随着冷藏集装箱的不断应用和普及,对原来冷藏船的货源产生强大的吸引。目前人们最大的疑惑便是多用途
网络流行语是在社交媒体环境下、在社会多元因素的影响下诞生的,它集结了多种社会力量,并在一定程度上对社会产生了积极的构建作用。鹿晗的"宣言体"就是近段时间出现的网络流
阮籍和嵇康作为正始文学的璀璨双璧,创造了许多动人的篇章。他们不仅以卓荦的才情、美丽的诗文彪炳当世,更以高尚的人格辉耀千秋。神仙意识是嵇、阮思想的一个重要组成部分,是其
在全国“大众创业、万众创新”的浪潮中,创新创业园成为各大高校搭建的由大学生参与创业教育的重要平台,通过学习与实践两个主要环节培养大学生创新精神和创业能力。随着创业
目的:探讨血小板(platelet,PLT)计数的变化对脓毒症患者的临床预后价值。方法 :测定并记录128例脓毒症患者确诊第1、3和5天的PLT计数水平,统计患者确诊当天的急性生理与慢性
当今全球化经济时代的竞争关键是人才的竞争,人才资源是企业生存与发展的战略性资源。如何激发组织中人才资源的自主性和创造性,科学地完善组织的薪酬分配制度,是组织得以成功的
中国知识产权制度的建设起步较晚,目前我国的知识产权保护还停留在民事和行政保护层面,进入追诉环节的刑事案件数量与行政处理、民事判决数不成比例,知识产权刑事司法保护的职能