论文部分内容阅读
汉语和越南语具有共同特点是都是单音节语言,同属于词根语语言,而在体系中既有相同之处,也有不同之处。就拿表示转折关系的关联词像汉语的“而”、“却”、“但”、“但是”、“可是”、“不过”以及越南语的“nh ng”、m、 c n、 th....ch来说,表面和基本用法上有很多相同点,但其实表达的意义和使用环境却各有特色,非常复杂,如果不认真考虑分析,很容易混用。实际已经证明,越南学生在学习和使用汉语表示转折关系的关联词的过程中,因受到负迁移现象与越南语思维的影响而常犯到一些不值得的错误。因此,加以研究并更明显的区分汉语表示转折关系的关联词与越南语相对应表达方式的意义和用法,对学习汉语的人来说是很有作用的。本论文包括五个部分,第一部分主要介绍汉语和越南语中转折关联词语以及其偏误分析的研究现状,第二部分分别对两种语言阐述其定义和特点,第三部分是调查越南学生学习汉语转折关联词语的偏误从而提出偏误类型与成因。第四部分是笔者经过研究过程后提出的一些建议。最后本人总结该论文的主要内容以及研究的局限和展望。