翻译目的论视角下的影视剧字幕翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:xsxt
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在大众传媒高度发达的当今社会,电影和电视剧在国际间文化交流传播中发挥了越来越重要的作用。这些影视剧传播迅速且题材广泛,在全球范围内收到了观众的喜爱和追捧。对影视作品翻译的研究凸显出了重要的时代意义,能够促进中外文化的交流,顺应全球化的发展。字幕翻译更好的体现了每种语言的特点,保留了影视原声,让国内观众欣赏到了原汁原味的外国影视剧。把我国的影视剧翻译给外国人,也是在当今把我国文化推向世界的一个重要方式。字幕翻译是一种有目的的翻译行为,其主要目的是在时间和空间的制约下,向处在特定文化背景的观众最有效地传达相关信息,使其能更好地理解和欣赏影视作品。传统的对等翻译理论已无法适应其特殊的要求。由德国弗米尔等学者提出的翻译目的论,适用于应用型文本的翻译,为字幕翻译的理论研究开辟了新视角。目的论认为翻译是一种原文、译者和读者等相互作用的动态交际过程,译者应该在翻译目的的指引下,尽量考虑一切可能的相关因素,来决定最适合的翻译方法。本论文以德国功能主义目的论视角为理论基础,作者根据影视字幕翻译特点,以更好的表达语言和文化的目的,来选择更适合的翻译策略,并结合影视剧字幕翻译案例进行分析。论文分五个部分。第一部分鸟瞰整片论文,定义了论文的研究背景,研究目标,研究意义,研究反方和组织结构。第二章是文献回顾,重点放在国内外对影视剧字幕研究的发展,多元化和未来的趋势。第三章表明了论文的理论基础,从各个方面阐释了德国功能主义目的论。第四章将目的论应用到了影视字幕翻译实践,结合实例分析在目的论下如何更好的选择翻译策略。第五章是论文的总结。详细的讨论了论文的研究发现,不足之处和未来的研究方向。
其他文献
1.准确界定县级基本财力保障的范围和标准。从总体上说,县级政府基本财力保障的范围,应该大致等同于县级政府财政的一般性公共支出领域,即所谓人员经费、公用经费以及与民生
琉球国在明清时期与中国保持了五百年的朝贡关系,留下了大量用于验证身份的勘合文书,其中包括符文与执照以及勘合文书号。与中日、中暹等国家之间的勘合贸易所用的勘合文书不
国家助学贷款作为一种具有突出中国特色的贷款模式,是一种融政策性与盈利性于一体的新的个人理财项目,涉及到贷款学生,学生家长,贷款高校,经办银行,国家财政等多方面经济利益和社会
片面地强调《变形记》体现的是“资本主义社会中”人的异化似乎淡化了卡夫卡所处的时代及文化背景,显得过于强调其现代性而忽略传统文化的影响。卡夫卡是从传统中来的,其作品
传统教学模式愈来愈暴露出与现代教育的不适应性 .要推动教育的现代化 ,首先要构建创新教学模式 .而建立创新教学模式 ,现代教育技术是无可争辩的中坚力量
<正>《中国好声音》是近期一档娱乐人民群众、影响广泛的节目,同时也是民间草根歌手展示才华的舞台。她的成功背后究竟有怎样的故事?我刊特组织本文以飨读者。似乎在一夜之间
马克思主义哲学对 2 0世纪科学技术的影响 :一是科学家们通过自然科学工作专业实践活动 ,探索、寻找并选择马克思主义哲学作为世界观和方法论指导其科学研究 ;二是马克思主义
大容量、高参数火力发电厂设置凝结水精处理系统,不论从防止受热面和汽轮机腐蚀结垢.还是保证机组安全运行部是必要的。新建机组凝结水精处理系统的调试为其投运前必不可少的环
目前,中国的比较教育研究大多注重对先进国家和地区的教育经验的借鉴,很少触及人们在特定的政治环境下的被压迫问题,也很少关注第三世界国家或发达国家内部弱势群体的学生与教师