论文部分内容阅读
在大众传媒高度发达的当今社会,电影和电视剧在国际间文化交流传播中发挥了越来越重要的作用。这些影视剧传播迅速且题材广泛,在全球范围内收到了观众的喜爱和追捧。对影视作品翻译的研究凸显出了重要的时代意义,能够促进中外文化的交流,顺应全球化的发展。字幕翻译更好的体现了每种语言的特点,保留了影视原声,让国内观众欣赏到了原汁原味的外国影视剧。把我国的影视剧翻译给外国人,也是在当今把我国文化推向世界的一个重要方式。字幕翻译是一种有目的的翻译行为,其主要目的是在时间和空间的制约下,向处在特定文化背景的观众最有效地传达相关信息,使其能更好地理解和欣赏影视作品。传统的对等翻译理论已无法适应其特殊的要求。由德国弗米尔等学者提出的翻译目的论,适用于应用型文本的翻译,为字幕翻译的理论研究开辟了新视角。目的论认为翻译是一种原文、译者和读者等相互作用的动态交际过程,译者应该在翻译目的的指引下,尽量考虑一切可能的相关因素,来决定最适合的翻译方法。本论文以德国功能主义目的论视角为理论基础,作者根据影视字幕翻译特点,以更好的表达语言和文化的目的,来选择更适合的翻译策略,并结合影视剧字幕翻译案例进行分析。论文分五个部分。第一部分鸟瞰整片论文,定义了论文的研究背景,研究目标,研究意义,研究反方和组织结构。第二章是文献回顾,重点放在国内外对影视剧字幕研究的发展,多元化和未来的趋势。第三章表明了论文的理论基础,从各个方面阐释了德国功能主义目的论。第四章将目的论应用到了影视字幕翻译实践,结合实例分析在目的论下如何更好的选择翻译策略。第五章是论文的总结。详细的讨论了论文的研究发现,不足之处和未来的研究方向。