海关业务领域日汉口译实践报告

来源 :厦门大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:rogiangel
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文为一篇日译汉口译实践报告,源语材料为日本海关的一段业务宣传视频。海关依据法律法规行使进出口监督管理职权,主要职能有监管、征税、查私、统计。业务用语主要为法律法规的相关规定,以及为行使职权而采用的制度、采取的措施等,因此即使是口头表述的内容也带有书面语的特征。该领域文本具有法律文本的特征,应归入实用文本,采用相应的翻译策略。笔者虽有该领域工作经验,但工作岗位相对单一。在进行口译时如未事先准备,即使对业务内容相对熟悉仍存在无法完全胜任的情况,若碰到陌生的、专业性强的业务内容,口译难度自不待言。因此,为了胜任口译工作,事先做好译前准备十分重要。本文围绕如何通过译前准备提高口译质量开展实践,并总结相关经验。为了更有针对性地进行译前准备,笔者在未进行任何准备的情况下进行了第一次口译,发现存在以下三个难点:1)对专业术语不熟悉,无法快速反应出目的语的正确译词;2)一些日语单词、表达方式,在中文里没有相应说法,译文容易出现翻译腔;3)个别长句没有听懂,口译过程出现中断。此外,需要口译的场合一般较为正式,对口译的准确性和质量要求较高。为了解决口译中存在的问题,并最大程度提高口译质量,本次实践采用笔译书面材料的方式进行译前准备,总结了专业词汇、难译日语词汇、长句翻译技巧和其他翻译技巧四方面内容。经过充分的译前准备,第二次口译与第一次相比认知负荷明显减小,口译质量有所提高。本文对口译质量有所提高和仍有待提高的地方分别进行了分析。
其他文献
学位
学位
学位
学位
学位
学位
学位
学位
学位
学位