汉诗英译的误解差异研究

来源 :辽宁师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jake9
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
认知语言学是20世纪70年代末80年代初兴起的边缘学科,主张通过体验和认知来研究人们不同认知能力在语言中的表达,以及寻求语言背后的认知方式。认知语言学与很多学科密切相关,同时也为翻译研究提供了新的理论视角,识解理论就是其中之一。根据认知语言学,识解是意义建构和表达的核心方面之一,是以不同的方式理解和展现同一情景的能力,而这种能力在不同使用者之间存在差异。识解有助于我们更好地理解说话人和他加以概念化和描述的情景之间的关系。不同的译者对原文语言描述的同一情景可能会产生不同的识解。Langacker起初用“imagery”然后用“construal”来展示人们以不同的方式观察和描述同一场景的认知能力。目前对识解的分类主要有Talmy, Croft&Cruse,和Langacker三个代表观点。Langacker(1999)从下面五个方面描述识解:详略度,辖域,背景,视角和突显。后来Langacker(2000)除去背景,保留辖域,视角,突显和详略度四个维度作为识解因素,体现出了主体性差异。本研究的对象是《三国演义》中的诗词英译。《三国演义》是中国古典四大名著之一,其中包含大量的诗词,极具翻译研究价值。本研究选取罗慕士和泰勒两个英文译本,罗慕士的英译本是当今比较著名且被广泛研究的,泰勒的英译本是《三国演义》最早的完整版英译文本,两种译本具有一定的代表性。在研究方法上,本研究首先对于识解理论进行描述,然后对诗词及其英译进行分析,对于两个译者和英文译文与原诗词进行了对比研究。本研究在认知语言学的理论基础上,以识解理论为视角,通过对《三国演义》两个译本中诗词英译的对比分析,从辖域,视角,突显和详略度四个维度出发,客观地考察译者的选择,试图为同一汉语原文的不同英语译文所体现出来的识解,提供实证性研究基础,并且探寻识解理论在原文理解与翻译过程中的可行性及解释力,并提出了相应的策略。
其他文献
血尿指尿中红细胞排泄增多,是临床常见的症状之一,有多种发病原因。肾性血尿指排除尿路感染、结石、结核、肿瘤等肾外出血因素,红细胞从肾脏中排出的疾病。现代医学治疗尚无
本文首先讨论上古汉语的将来时标记“将”“且”“其”等,推测这些将来时标记可能分别由其意愿义动词发展而来;其次讨论上古汉语的选择问标记“将”“且”“其”等,发现这些
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
第十二届陕西杨凌农高会,最吸引人的莫过于"一村一品"成果展览了.在这里,周至猕猴桃一斤30元、临潼石榴王重达4斤、户县农民画远销国外……陕西省"一村一品"特色村及特色产品
近年来,我国农村大部分地区都对农村中小学布局进行了调整,在有条件的地方创办寄宿制学校。寄宿生过早离开家庭独自生活,对学校集体生活的不适应,必定对其心理产生一定影响,
<正> 世界之大,无奇不有。单说收藏一项,往往也是搜奇斗胜,匪夷所思。高价收集古董、名酒,醉心邮票,不足为奇。而当今世界名人中竞有以收集茅台酒和茅台瓶为乐事者。已故南斯
期刊