论文部分内容阅读
约翰·沃尔夫冈·歌德是德国著名文学家、思想家,同时还是一位杰出的翻译家和翻译理论大师。歌德不仅翻译作品颇丰,而且就翻译问题还提出了富含哲理的见解。这些见解散见于他的众多作品中,其中较为重要的是《诗与真》、《西东合集》和《致卡莱尔书简》。歌德对翻译的认识主要基于他对自然、人类、社会和文化的基本认识,因而有着深厚的文艺渊源。其中,歌德关于艺术创作和“世界文学”的独到见解深刻影响了其翻译观的形成。本文从歌德的文艺思想出发,探讨歌德的翻译思想,挖掘歌德翻译思想与其艺术观和世界文学思想的关联,以期揭示歌德翻译思想的内涵意义及其对翻译研究的贡献。本文首先回顾了歌德的生平及其在翻译实践和翻译理论方面的主要成就,然后采用归纳-演绎、对比等方法深入分析了歌德翻译思想背后的艺术渊源。本文第三章从歌德“世界文学”的思想出发,探讨歌德翻译思想与其世界文学构想之间的关联。最后得出结论:歌德的翻译思想之所以精辟独到,内涵丰富,与其文艺思想有着紧密关联。歌德从艺术哲学和世界文学的角度探讨翻译问题赋予了文学翻译人文理念,深刻揭示了文学翻译的地位和重要作用,其思想推动了德国古典译论的发展。