论文部分内容阅读
五四前后的文学翻译在中国翻译史上起着重要的作用,对中国现代文学的产生与发展产生了重大的影响,因此引起了国内学术界的广泛关注,很多人撰文从不同角度对此进行研究。本文以多元系统理论为依据,对五四前后(具体而言,对1897-1927期间)的文学翻译进行较系统的研究。多元系统理论把翻译文学视为一个文化的文学多元系统的不可或缺的组成部分。翻译文学在文学多元系统中所处的位置将对其行为模式产生影响:居于中心位置的时候,翻译文学积极参与建造多元系统中心的工作,并作为革新力量不但引进新的思想,而且引进新的文学模式。在这种情况下,译者通常打破本国文学的规范,采取异化的手段,生产出较“充分”的译本。当翻译文学居于边缘的位置时,它往往依附于原来的规范,成为保守的力量,对多元系统不产生影响。这时候译者通常采取归化策略,生产出在译入语文化中更容易接受的译本。中国的文学多元系统在五四时期经历了一个转折,翻译文学也从多元系统的边缘走到中心。正是在这段时期,中国的文学翻译活动活跃起来。本文首先对五四前后文学翻译的历史背景、有代表性的译者和文学翻译的特点进行了总体描述,然后从多元系统理论角度对这一时期的文学翻译进行探讨。五四运动之前(1897-1919),翻译文学在中国文学多元系统中处于边缘位置。此时翻译的目的是引进新的思想以开启民智,促进改革,因此只要是被认为具有教育或政治意义的作品都被翻译过来。当时的译者服从于译入语也就是汉语的规范,采取归化的翻译策略,结果这一时期翻译中随意操纵的现象比较严重。五四运动以后(1919-1927),翻译文学终于从文学多元系统的边缘走到中心,成为改革的主要因素。翻译成了改造中国传统文化的主要手段,译者主要采取异化的策略以从西方文化中吸收新的元素对旧文化进行改造。文章最后阐述了翻译文学对中国现代文学产生的影响。将多元系统理论应用于五四时期中国文学翻译的研究使我们对这一时期的翻译现象有了更深刻的理解,而且它使人们意识到翻译在一国文学发展过程中所起的重要作用。