【摘 要】
:
英籍印度裔作家萨尔曼·鲁西迪是当今世界文坛上一颗璀璨的明星。《午夜之子》是鲁西迪的成名作品。《午夜之子》是主人公萨利姆的自述,故事时间跨度长达62年,覆盖的地域包括克什米尔、印度、巴基斯坦以及孟加拉国。小说人物离开故土,地理位置发生了改变。不同环境对他们的精神产生影响,不同文化间的碰撞导致他们精神上的位移。
本论文采用文本细读的方法,研究地理迁移中迁移者面临的精神位移的问题。首先,作者介绍了鲁西迪及其作品,《午夜之子》的国内外研究现状。其次,作者分析小说人物地理位置的迁移及其原因,同时分析小说人
论文部分内容阅读
英籍印度裔作家萨尔曼·鲁西迪是当今世界文坛上一颗璀璨的明星。《午夜之子》是鲁西迪的成名作品。《午夜之子》是主人公萨利姆的自述,故事时间跨度长达62年,覆盖的地域包括克什米尔、印度、巴基斯坦以及孟加拉国。小说人物离开故土,地理位置发生了改变。不同环境对他们的精神产生影响,不同文化间的碰撞导致他们精神上的位移。
本论文采用文本细读的方法,研究地理迁移中迁移者面临的精神位移的问题。首先,作者介绍了鲁西迪及其作品,《午夜之子》的国内外研究现状。其次,作者分析小说人物地理位置的迁移及其原因,同时分析小说人物在地理位置迁移中面临的精神位移,表现为对文化、情感及身份的困惑。再次,作者结合破碎的意象分析迁移者完整性的破坏。最后,作者探讨小说人物恢复完整性的失败尝试。小说人物或返回故土,或在新环境中重置情感和本土文化。作者探讨了小说人物的两种失败尝试:阿齐兹和萨里姆通过返回故土以恢复完整性的失败尝试;纳西姆和阿米娜通过对文化的坚守和重置情感来实现自身完整性的失败努力。
在地理迁移中,小说人物的精神发生位移,进而破坏了他们文化和情感上的完整性。他们通过各种方式努力恢复这种完整性,然而犹如破碎的镜子,始终无法复原。小说人物是迁移群体的一个缩影。鲁西迪将个人的经历和情感体验融入小说中,借小说人物来阐释迁移者的生存困境。鲁西迪通过文学作品书写迁移经历,旨在唤起公众对迁移者生存状况的关注,倡导尊重人类文明的多样性。
其他文献
这是一次关于长江江豚的旅行。 谈论长江江豚,我想还是先从白鳍豚说起吧。白鳍豚和江豚是生活在长江中仅有的两种淡水水生哺乳类动物。白鳍豚已经有六年的时间没有出现在人们的视野中了,科学家以“功能性灭绝”这样学术的说法委婉地宣布了白鳍豚在长江上的消亡。长江江豚是唯一的江豚淡水亚种,近三十年来种群数量急剧下降,目前不足1400头,每年以6.3%的速率在减少。据科学家估计,最快在2027年前后,长江江豚也面
立场标记主要指语言使用者用于表达对所述命题信息的个人态度、评价或判断的语言手段。随着对语篇人际意义的意识不断加深,近年来研究者愈加关注学术写作中立场标记的使用情况。但现有研究多聚焦于期刊论文和应用语言学学科,对学生论文摘要和理工类学科的研究较少。因此,本研究以材料科学与工程专业为例,结合对摘要的语步分析,探讨中美博士论文英文摘要中的立场标记使用情况。
本研究从中美材料科学与工程专业博士论文中各搜集了56篇英文摘要,自建了两个小型语料库:中国学生摘要语料库(CCSA)和美国学生摘要语料库(CASA
时尚奢侈品行业,一向被认为是充满浮华、炫耀的五光十色的世界。每季四大时装周的发布,充满想象力而不切实际、售价惊人的华服,总在最短时间内跌破普通消费者的眼镜。 在不断被挑战的时尚业道德标准中,工人的健康、动物的尊严、设计师的原创保护,是一直以来最受关注的三大问题。而奢侈品商店彻夜的霓虹灯、过度的包装,对每季追逐潮流而鼓励刺激下造成的过度消费,都常常被绿色环保组织所诟病。 但在种种问题背后,让人欣
《额尔古纳河右岸》是当代女性作家迟子建的代表作之一,于2008年获得茅盾文学奖。该作品是中国第一部描述东北少数民族鄂温克人生存现状及百年沧桑的长篇小说。它以鄂温克民族最后一位酋长的女人为视角,叙述了该民族的整个历史。美国翻译家徐穆实(Bruce Humes)于2013年将其翻译成英文。作品中浓郁的少数民族语言、文化以及特色的修辞手法带给读者陌生化的阅读体验,同时也给译者的翻译带来巨大挑战。原文中陌
过去五年间,BMW中国文化之旅已行走超过12,000公里,先后探访了中国六大国家级文化生态保护区以及120多项非物质文化遗产。2012年BMW再度出行,作为第七个中国“文化遗产日”的官方活动之一,BMW中国文化之旅与中国艺术研究院(中国非物质文化遗产保护中心)继续合作,再次踏上了探寻华夏古韵征程,并向沿途多项非物质文化遗产项目予以捐助。 今年的文化之旅车队四路出击:东线入浙皖,走海宁、嘉兴、黄山
一词多义是英语中一种常见的语言现象。根据不同含义之间的关联性,一词多义可分为多义词与同音同形异义词。有关这两者的研究十分广泛,但鲜有研究明确不同含义间关联性的具体体现。因此,长期以来这两者之间的区分一直困扰着广大学者及英语学习者。本文基于霍伊(Michael Hoey)提出的词汇触发这一理论,旨在通过分析相关词汇的触发特征,探讨多义词与同音同形异义词范畴下不同含义间相关性差异在搭配、类链接及语义关联等三方面的具体体现。
鉴于动词和名词一词多义中的两大主体要素,本研究涵盖了对多义词及同音同形异义词
24岁的美国女生,我住在北京,我会写中文,照片都是我用iphone4S拍的,通过Instagram和大家一起分享。胡同是北京最漂亮的地方。在这里能看到中国最真实的生活。进出胡同的时候,你会看到各种不同的生活,老人在晒太阳,孩子在玩游戏,新妈妈在抱小宝贝。住在胡同是一种安静的生活,很简单、真诚、漂亮!
垦丁有一种平民而自由的气质,来这里如果只是住在装修千篇一律、服务员千人一面的标准化传统酒店,真是有些可惜。住民宿,才是悠游垦丁之道。简约青旅风、地中海风、手绘海洋风、法国文艺范甚至还有奶牛、Hello Kitty主题房,民宿显然有趣多了。垦丁是台湾民宿大规模发展较早的地区,在上世纪八十年代就已经出现民宿。这说明,那时的垦丁就已经是很受欢迎的旅游区——当地旅馆的数量无法满足游客的需求,居民就把自家较
听说住进的米开朗基罗套房曾经是修道院的图书馆、19世纪初被拿破仑皇帝用作军事指挥所的时候,我着实吃了一惊。从窗户望出去,整个佛罗伦萨城尽收眼底,的确是最佳的军事指挥所所在地,难怪东方快车公司在1982年将Villa San Michele收入囊中。 其实Villa San Michele酒店的所在地——佛罗伦萨市区西北8公里的Fiesole山也大有说头。建于公元前8到9世纪的Fiesole是伊特
《先知》为黎巴嫩伟大作家纪伯伦的巅峰之作,被誉为“小圣经”。作者纪伯伦把它看作是自己的“第二次降生”,表达了使他“成为站在太阳面前一个自由人的唯一思想”。原作不仅想象丰富,感情真挚,富于哲理,而且文字优美、典雅、流畅。自1923年首次出版以来,已被译成56种语言。第一部完整版中译本由冰心于1931年译成,具有一定的参考价值。与后世广为传读的钱满素、黄少政译本相比,冰心译本中的表达看似有些“过时”,竞争上并不占优势,却仍为当代大批读者所喜爱,究其原因,其独特之处源于冰心译本中存在的翻译体现象。
翻