“功能加忠诚”模式对商务英语翻译的启示

来源 :华中师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:luhaohui923
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
商务英语属于专业用途英语的一种,其翻译可以充分参照目的论,使译本完全符合商务用途,即简洁、准确、专业等目的,并在文化上与目标读者契合。而对于来自英美国家的舶来品的广告和说明书的翻译则比较特殊,因为这种文本参与的是单向的交流,目的是引起读者即消费者的购买行为,然而读者在信息占有量方面处于弱势地位,且读者与翻译委托方即商家没有书面的确保诚信的合同,这导致翻译发起人可能会受利益的驱动,要求译者背离源文本,添加或删减甚至篡改原文,造成译文的失真。这种译文欺骗了目标读者,伤害了读者的利益。例如,译者在翻译药品说明书时,故意漏译该药品的毒副作用,这将对消费者(读者)的健康与生命造成威胁。目前中国翻译市场法律法规不够健全,这就要求译者率先提高自身素质,以诺德的“功能加忠诚”原则为指导,充分考虑翻译各方的利益,与翻译发起人进行斡旋,以保护译文读者即消费者的权益不受侵害。在这样的过程中,译者的素质得到了提高,商务英语翻译的质量也得到巨大的改善。由于商务英语翻译的基石是充分考虑商务英语的语言特点,本文首先分析了商务英语的语言特点,包括词汇、句子特点和语言中蕴含的文化元素;进而讨论德国功能翻译理论对商务英语翻译的一般性指导作用,此间介绍了德国功能翻译理论的体系,尤其是诺德“功能加忠诚”的理解及应用方法;接着以化妆品广告和说明书的翻译为例,结合市场上一些进口化妆品的广告或说明书进行分析比较,从而得出此类翻译的改进方法。通过论文的研究,得出的结果是一般商务英语文本的翻译应遵循准确、简洁、礼貌的原则,这是既符合源文本目的又忠实的翻译方法,而商品广告和说明书的翻译则应以“功能加忠诚”原则为立足点,在一定的范围内考虑翻译各方的利益。译者可以通过使用优美语言翻译客观中立的英文广告和说明书,给读者以美的享受,从而使自己的翻译作品成为产品实力的名片,促成读者的购买行为。译者决不可对源文本进行篡改、添加或删减,帮助翻译发起人欺骗译文读者。在此种情况下,译者应该拒绝翻译任务或者与发起人交流,打消其欺骗消费者的念头,以忠诚的译文面向读者(消费者)。若协商不成,译者则应拒绝提供翻译服务。
其他文献
目的探讨静态微分电位溶出法(静态DPSA)测定尿铅含量的可行性.方法对46例健康成人尿铅含量进行初评性实验.结果标准品的铅含量在0.01~0.25μg范围内,溶出峰高与含量呈良好线性
随着中国经济的快速发展和日益激烈的市场竞争,会计财务管理在企业内部管理工作中发挥着举足轻重的作用,合理的内控体系能够有效地降低企业经营管理的成本,提高企业经济效益,
目的本研究运用中医疗法,通过观察完带汤对改善阴道微生态的影响,从阴道PH值、阴道菌群清洁度、阴道乳杆菌数量及阴道唾液酸苷酶检测等变化和患者中医证候及临床症状体征评分
目的功能失调性子宫出血是妇科的常见病多发病,好发于女性的青春期及围绝经期,长久以来困扰着广大患者。其临床表现为:月经周期的紊乱、经期长短不定、经量多少不一。现代医学
文章介绍了国产的可编程控制器(PLC)和伺服控制系统在复合压出的定长裁断装置中的应用,该装置以PLC为控制核心,使用光电编码器来计长。在此基础上通过触摸屏来自由设定长度并显
林业发展与林业资源的利用之间是字密相关的,林业资源的利用关系到林业的健康、有序地发展,文章从林业资源的利用与开发等多角度阐述,对林业的发展的影响,以期对林业资源利用开发
我国体育事业必须与社会主义市场经济相适应,它既不能排斥市场,也不能完全纳入市场经济的轨道,应实行半市场化,由过去单一的计划机制向计划与市场相结合的运行机制转变,积极发展体
宫内节育器(IUD)是一种安全、高效、简便、长效、可逆、不干扰性生活的避孕方法之一,目前已成为我国育龄妇女的主要避孕措施。由于IUD品种繁多,临床上对各种IUD的避孕效果,各抒已
介绍了串联工作的压缩机组基于TRICON TS300的ITCC系统的设计方案,控制原理,为同类系统的改造提供了可借鉴的方法。