论文部分内容阅读
商务英语属于专业用途英语的一种,其翻译可以充分参照目的论,使译本完全符合商务用途,即简洁、准确、专业等目的,并在文化上与目标读者契合。而对于来自英美国家的舶来品的广告和说明书的翻译则比较特殊,因为这种文本参与的是单向的交流,目的是引起读者即消费者的购买行为,然而读者在信息占有量方面处于弱势地位,且读者与翻译委托方即商家没有书面的确保诚信的合同,这导致翻译发起人可能会受利益的驱动,要求译者背离源文本,添加或删减甚至篡改原文,造成译文的失真。这种译文欺骗了目标读者,伤害了读者的利益。例如,译者在翻译药品说明书时,故意漏译该药品的毒副作用,这将对消费者(读者)的健康与生命造成威胁。目前中国翻译市场法律法规不够健全,这就要求译者率先提高自身素质,以诺德的“功能加忠诚”原则为指导,充分考虑翻译各方的利益,与翻译发起人进行斡旋,以保护译文读者即消费者的权益不受侵害。在这样的过程中,译者的素质得到了提高,商务英语翻译的质量也得到巨大的改善。由于商务英语翻译的基石是充分考虑商务英语的语言特点,本文首先分析了商务英语的语言特点,包括词汇、句子特点和语言中蕴含的文化元素;进而讨论德国功能翻译理论对商务英语翻译的一般性指导作用,此间介绍了德国功能翻译理论的体系,尤其是诺德“功能加忠诚”的理解及应用方法;接着以化妆品广告和说明书的翻译为例,结合市场上一些进口化妆品的广告或说明书进行分析比较,从而得出此类翻译的改进方法。通过论文的研究,得出的结果是一般商务英语文本的翻译应遵循准确、简洁、礼貌的原则,这是既符合源文本目的又忠实的翻译方法,而商品广告和说明书的翻译则应以“功能加忠诚”原则为立足点,在一定的范围内考虑翻译各方的利益。译者可以通过使用优美语言翻译客观中立的英文广告和说明书,给读者以美的享受,从而使自己的翻译作品成为产品实力的名片,促成读者的购买行为。译者决不可对源文本进行篡改、添加或删减,帮助翻译发起人欺骗译文读者。在此种情况下,译者应该拒绝翻译任务或者与发起人交流,打消其欺骗消费者的念头,以忠诚的译文面向读者(消费者)。若协商不成,译者则应拒绝提供翻译服务。