视译质量、朗读质量和眼动指标的相关性研究

来源 :南京理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gz_firefox
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
视译通常作为翻译硕士入学考试的测试方式之一,测试时一般会要求学生朗读原文后视译。本研究旨在探讨视译质量、朗读质量、眼动指标两两之间的关系。其中,眼动指标反映阅读理解和翻译时的认知负荷和认知过程。实验时,35名被试朗读一段英语段落后进行视译。在他们朗读和视译时,声音和眼动会同时被记录。本研究采用的眼动指标包括注视总时长、注视总次数、首次注视时长、首次注视次数、首次通过凝视时长、首次通过凝视次数、回视时长、回视次数等。朗读质量通过语音的音段特征、超音段特征、流利度进行评估。视译质量通过译文的忠实度、流利度、准确度进行评估。结果显示:(1)译文质量和朗读质量不相关,但是朗读和翻译过程的注视总时长正相关且相关性强;(2)朗读质量的三个参数得分与眼动指标呈负相关,表明朗读质量越低,注视和回视的时间越长、次数越多;(3)译文质量方面,忠实度得分与眼动指标没有相关性;不流利程度与眼动指标正相关,表明翻译越流利,注视和回视的时长越短、次数越少。准确度得分方面,不同错误类型的得分与眼动指标呈现不同的相关性。其中,回视时间越长、次数越多,逻辑错误越能显著减少。本研究表明,朗读质量无法预测译文质量,但是通过眼动指标可以发现,朗读时的认知负荷可预测翻译时的认知负荷。此外,眼动指标可在一定程度上用来预测朗读质量和译文质量。
其他文献
受益于迅速发展的科学技术,基于语料库的语言学研究在学者中获得盛行,尤其在翻译语言特征的研究方面取得很大成就。科技文本,作为科技信息传播的载体,具有文本信息量大、实用性强以及逻辑性强等特征,因此科技文本的翻译质量会直接影响读者对科技文本的理解。本研究以科技文本为研究语料,通过研究科技文本汉译的具体语言特征,来验证翻译普遍性特征在科技文本翻译中是否存在,翻译文本特征具体表现在哪些方面,并解释翻译特征产
《给女儿的信》是美国作家莱斯利·斯威巴克写给女儿的家书,信中对女儿未来生活的多个领域包括宗教、就业、婚姻等方面提出建议。原文本文风优雅,用词考究且极具说服力,句式结构多样灵活,语言具有强烈的感情色彩。书信的主要作用在于情感的沟通和表达。本次翻译实践在交际翻译视角下,立足读者,以解决在目的语中再现原文感情色彩,使目的语读者获得与源语读者相同的阅读感受这一翻译难点。原文本作者文学功力深厚,其遣词造句鞭
话语联系语在言语交际中用于衔接语篇,传达语篇信息,引导话语理解。根据关联理论,作者借助话语联系语引导和制约读者推理出最佳关联,正确理解话语。在不同语境下,如何翻译话语联系语是一个值得探讨的问题。报告选取《经济学人》杂志科技栏目下的文章作为翻译实践的语料,尝试从关联理论的视角来研究科技英语中话语联系语的翻译策略。报告指出,译者在翻译时应遵循关联理论的最佳关联原则为读者提供语境线索,采取显化策略来加强
本篇报告源于安徽农业大学与科罗拉多州立大学农学翻译项目,其中包含虫害控制、旱地耕种、转基因作物等14个不同主题的关于农业科技方面的篇章。农业英语属于科技英语的分支,是一种信息型文本,其主要功能是准确传递信息而非追求语言的艺术美。农业科技英语中使用大量的名词化结构,句子虽然简练但涵盖信息量大。因此,如何正确翻译源文本中出现频率较高的名词化结构成为此翻译项目的重难点。认知语言学的研究给翻译带来了新的启
本翻译报告选取《纽约客》电影专栏2018年1月至6月期间的12篇影评作为翻译文本,内容涉及影视、社会生活、艺术领域。本报告运用切斯特曼的翻译规范理论,结合具体实例探讨翻译规范是如何影响翻译过程的,并在其理论下探究影评翻译中具体的翻译策略和方法。通过翻译实践发现,1)期待规范指导着译文的文本风格、表达习惯、可接受性,尤其在电影片名的翻译中,使其满足目的语读者对电影的期待;专业规范受期待规范制约,指导
铅具有良好的抗腐蚀性和密封性,常被应用于电缆封铅工艺以及各种建筑工艺中。在制作过程中,铅制品内部可能会出现微小缺陷并影响产品质量,因而对其进行检查以确保可靠性,具有重要的经济意义。由于铅制品面型多变,限制了传统超声探测的使用,而激光超声具备检测各种面型样品的能力。但当铅制品内部缺陷尺寸为亚毫米量级或更小时,回波信噪比低,传统的激光超声技术较难对缺陷定位。基于以上原因,本文将合成孔径聚焦技术(SAF
本翻译报告选取美国经济学家Charles I.Jones所著《宏观经济学》(第四版)作为研究文本,依据目的论的翻译原则,探析该经济学文本中词汇与句子的翻译。研究发现,在词汇层面上:译者采用直译法翻译绝大多数固定专业术语,若该术语较为复杂,可添加适当注释;对于行话术语,译者可采用意译法使译文清楚易懂,还可实行零翻译,保持其科学内涵。在句子层面上:对于句子结构不可更改的被动句,译者可采用直译法,仍将其
本文以翻译报告的形式,在翻译《恋童癖和性侵犯儿童者的执行功能》等三篇心理学期刊论文的基础上,分析了心理学学术论文的特点,并在纽马克的“交际翻译”指导下,对其翻译方法进行探讨。这三篇论文分别研究了恋童癖者的心理问题,通过研究论述如何减少犯罪风险并提出针对性的干预措施。著名翻译理论家纽马克的“文本类型”理论提出:正式的、非情绪化的、技术性的(心理学)学术论文便属于典型的“信息性”文本,而交际翻译适用于
本文是一篇化工科技英语的翻译报告。文本是名为《方法8260D-气相色谱法/质谱分析法测试挥发性有机化合物》的一份操作指南手册。笔者对其中的五节进行了翻译,在翻译过程中发现此类化工英语中存在大量的后置定语。相对于中文而言,后置定语是英语中一种特有却又十分常见的语言成分,在源文本中有着充分的体现,是翻译的一大难点。因此笔者以《方法8260D-气相色谱法/质谱分析法测试挥发性有机化合物》为研究对象,分析
语音用于区分词义的功能不仅体现在音段特征(元音和辅音),还体现在超音段特征(例如声调、重音)。汉语里声调具有表义功能,而英语用词重音来表义。语言之间的这些差异影响着二语(外语)学习者们对二语(外语)语音特征的感知和产出。本研究以11名英语母语者和22名中国高级英语学习者为被试,通过四个真词实验(实验一、二、五、六)和两个假词实验(实验三、四),考察了词性对中国高级英语学习者感知和产出词重音的影响。