《永别了,武器》林疑今译本之审美再现研究

被引量 : 0次 | 上传用户:okyshishuo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为1953年普利策奖和1954年诺贝尔文学奖获得者,厄内斯特·海明威被誉为美利坚民族的精神丰碑。海明威是迷惘的一代的代表作家之一,他以他所创造的硬汉英雄,冰山理论和简洁的写作风格而出名。他的代表作包括《老人与海》,《太阳照常升起》,《永别了,武器》,《丧钟为谁而鸣》等。其中,《永别了,武器》是其最早被介绍到中国的小说之一,而且受到中国读者的热烈欢迎。国内外的学者已经做了许多关于这部小说的研究,但是大部分集中于研究其写作技巧,主题,人物,而这部小说的翻译研究则很少。从翻译美学角度来研究其译本则更是少之又少。翻译美学是从美学角度来看待翻译问题的。译作作为译者的创造性产物,一方面再现了原作的特点,另一方面,反映了译者的创造才能。至今这部小说已有许多中译本。林疑今是最早翻译这部小说的人之一。他的译本在众多版本中独占鳌头。林疑今的严谨治学精神使得他对早期版本不断地修订。对比他的不同版本,我们发现后期版本与前期版本比有如下改动的地方:修改人名、地名、食物名以适应当代读者阅读习惯,修改文白混合的语言使其成通顺的白话文,修正了不当或者错误的表达,更好地保持了原作的风格等等。从以上的改进的地方我们可以看出这些改进主要是出于美学的考虑。鉴于此,本文试图从翻译美学的角度来研究林疑今的两个版本:1981年的《战地春梦》(译于三十年代),和2006年的《永别了,武器》(译于八十年代末)。本文从三个方面来探讨《永别了,武器》林疑今两译本的审美再现:海明威的写作风格再现,林疑今的创造性翻译以及新旧译本对比。通过细致地分析两译本,本文发现对原作的理解透彻和深厚的文学功底,使得林疑今很好地翻译了《永别了,武器》。其译作朴实,简洁,准确。他的译本,尤其是《永别了,武器》的最后译本给我们树立了文学审美再现的好榜样。本文用充分的例子证明翻译美学对文学翻译的强大的阐释力。通过对比分析原作和译作的美学价值,我们发现林疑今的后期译本很好地再现了原作的美学要素。本文为《永别了,武器》的中译本提供了新的视角。通过将美学理论运用于翻译实践研究,证明了翻译美学是评价译本美学价值的实用理论。翻译美学理论不但可以指导翻译实践,也可以作为评价译作的标准,对翻译批评和翻译实践具有重大促进作用。
其他文献
现代社会的基本精神是社会公正,而培养合格的公民是实现社会公正的基础。世界各国普遍将学校教育作为公民教育实施的重要途径。学校教育中基础教育是承担公民教育的重要阵地。
目的:观察穴位埋线疗法治疗痰湿内阻型阻塞性睡眠呼吸暂停低通气综合征的临床疗效,通过分析穴位埋线组与针刺组在改善中医临床症状、减少睡眠呼吸暂停频率及次数、增加夜间血氧
本文选取社区参与为研究视角,旨在从宏观角度考察社区发展过程中影响社区参与的制度安排.本文认为我国社会转型过程中政治、经济、社会制度的变革使得社区参与成为可能与必要
注射成型是高粘性、可压缩牛顿流体的非稳定流动过程,用解析法求解高度耦合的非线性偏微分方程组非常困难。文中给出了描述流体流变特性的控制方程,并通过具体注件介绍注射成型
伴随着苏联的解体,中亚五国相继独立。哈萨克斯坦地区因重要的战略地位、丰富的自然资源、地区安全等热点问题成为举世瞩目的地区。作为中亚地区面积最大的国家,哈萨克斯坦与
4G无线通信系统要求功率放大器具有更优秀的线性特性,为了减少带内失真和带外频谱扩展,数字预失真已经成为解决功放非线性问题的主流技术,本文详细介绍数字预失真系统,并分析
围绝经期骨质疏松症作为绝经相关疾病,西医常针对患者性腺功能减退等病因治疗采取激素替代疗法或以改善骨代谢为主,疗效与风险并存。中医各家根据肾精不足、脾胃虚弱、瘀血阻
印度是四大文明古国之一,历史悠久。女性在这个国度里往往是被宗教文化、社会陋习所迫害的群体。在近代史上,印度女性的家庭地位十分低下。作为女儿、妻子及母亲,其家庭地位受到
子宫内膜容受性与胚胎种植有紧密联系,其受到众多因素影响,为数众多的生物因子是这些因素中重要部分。近年来,结合传统理论创新与现代科学研究方法,中医药在改善子宫内膜容受
目的:探究针刺结合炙甘草汤加减治疗老年缺血性心律失常的临床效果及对老年患者生命质量的影响。方法:试验选取2011年3月—2013年6月,辽宁中医药大学附属医院心血管科住院老