《法与国家的一般理论》汉译本中的衔接转换

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:felixzhu2005
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以韩礼德和哈桑的衔接理论为基础,以汉斯·凯尔森的《General Theory of Law and State》和沈宗灵的中译本为语料,采用对比分析的方法总结了源文本的衔接纽带在汉译过程中的转换规律,旨在探究衔接转换对译文的影响,总结译者衔接转换时主要采用的策略。作者将结合定量分析和定性分析,对原著所有章节编号,从每章随机抽选十节作为分析样本;其次标记样本中的所有衔接纽带,总结衔接纽带在译本中的转换模式,并以图表展示结果;最后通过大量实例分析详细说明译者在处理衔接转换时采用的策略及其对译文的影响。本文共七章:第一章引言介绍了研究背景、意义、问题及方法;第二章文献综述简述了《General Theory of Law and State》及沈宗灵的汉译本在国内外法学界的重要地位及深远影响,回顾了“衔接理论”在中西方的发展,论证了衔接对翻译的重要意义及中英文衔接的差异;第三章是本研究的理论框架,并详细说明了“衔接理论”将如何应用于研究之中;第四章总结了源文本衔接纽带在译文中的转换规律,并以图表展示数据统计结果;第五六两章则通过大量实例分析详细阐述了译者采用的衔接转换策略并探讨了该转换对译文的影响;第七章总结了主要的研究成果,回答了研究问题并揭示了有待改进的不足之处,对今后的相关研究提出了若干建议。基于数据统计和实例分析,作者得出了以下结论:沈宗灵的汉译本保留了大部分源文本中的衔接纽带;五大衔接种类在汉译过程中的转换率各不相同,其中“替代”的转换率最高,“词汇衔接”最低。译者最常用的转换方法有四种:重复、省略、复现及转换。通过这四种方法,译者用重复取代了源文本常见的同义词和多语言形态的使用、省略了源文本的部分显性衔接并恢复了在源文本中被省略的若干主题性结构。衔接转换对译文造成的这一系列影响正体现了从英语的“形合”向汉语的“意合”转换的过程。基于此,任何文本类型的翻译都不能忽视衔接及中英文的语言差异对译文的影响,译者在从事法律翻译时应该进一步把握好“信”与“达”的权重以提高译文质量。
其他文献
21世纪人口老龄化的时代到来,随着老龄化的快速发展,高龄老人和失能老人大范围增加,与此同时,快速的城市化进程使的农村空巢率逐渐提高,进而加重了农村人口的老龄化程度。由
选择城市、乡镇、都城、政区、海防和省区六种古图作为研究对象.这些古图是在清末以前编制的.作者考证了这些古图的年代,量测了图幅大小,介绍了古图内容涸例符号、比例尺以及主要特色.
随着文化产业与内容产业的蓬勃发展,网络文学也出现向产业化靠拢的趋势,网络文学的产业化不仅可以促进自身经济效益的增长,还带动了相关产业的发展。但是在网络文学产业化的
本文作者以某施工项目为例,对覆土建筑的施工展开说明,从覆土建筑设计的概念出发,综合就项目施工背景以及建筑的布局等方面进行说明,本文作者结合自身实践就我国的覆土建筑设
将经典生物传热方程Pennes方程中的两项血液灌注率Wb与代谢热产率Qm关联了起来并用于物性测定,利用边界条件及生物传热折特点,并采用边界元技术,实现了在已知热源温度条件下同时对生物体皮
重庆南滨路将出现一座新剧院,为市民提供一个观看高雅艺术的场所。据南岸区文广新局消息:江南大剧院将在首届中国重庆文化艺术节的文化产业博览会上正式签约,预计年底开建,2009年
本实验运用离子选择性微电极技术直接测定了鼠胆道梗阻前后肝、肾细胞内的胆汁酸活度。结果表明,胆道梗阻2周,肝、肾细胞内胆汁酸活度明显升高,其中肝细胞内达5.46mmol/L,肾细胞内达0.37mmol/L,已达到或
利用欧洲预报中心6月份北半球500hPa高度网格点资料,运用时-空谱分析方法,研究了梅雨期大气环流演变特征,对丰梅年和枯梅年的时-空谱特征作了对比分析,估梅年驻波、东进波及西退波的最大谱
用人之道,最重要的,是要善于发现、发掘、发挥属下的一技之长。用人不当事倍功半;用人得当,事半功倍。
近年来,随着涉身哲学和涉身认知的迅速发展,索引假设,侵入式框架等强调语言意义来源过程的话语理解模型先后出现。其中,索引假设将话语理解分索引(indexing)、提取可供性和整