论文部分内容阅读
本文是一篇翻译项目报告。翻译项目的原文为《幼儿园至九年级英语作为第二语言教学的指导手册》,是加拿大阿尔伯塔省教育部2007年出版,旨在规范和指导幼儿园至九年级学生的ESL(将英语作为第二语言)教学,专为教师和学校管理者撰写的指导手册。因为我曾是老师,所以最感兴趣的是第四章:教学策略。我希望通过研习西方的英语教学方法,提高我的教学能力,并为中国的英语教学提供一些启示。因此我从第四章中选出两个小节进行翻译,分别是第一节:“确认每个学生的语言水平”和第四节:“课堂活动规划”。作为典型的教育类宣教材料,《指导手册》既具有一般宣传材料的特征,同时在语言风格、词汇选择、句式结构等方面有着自己的特点,因此我认为对这种材料的英译中进行研究十分必要,可为以后其他同类型英语文本的汉译提供一些理论和技巧上的借鉴。因此,本报告深入探讨了该类文本的文本类型、句式和语篇特点、翻译难点、理论指导原则,以及对该种语言风格的处理和相应的翻译方法,包括增词法、具体化引申法和词类转换法,并提出翻译腔以及欧化中文是此类文本的英译汉中最大的共性和挑战,而克服翻译腔和欧化中文的方法是提高中文与英文水平,使译文符合中文的表达习惯。通过这些分析和研究,我希望能为日后教育类宣教材料的英译汉提供蓝本,使相关英译中翻译能有迹可循。