论文部分内容阅读
在全球化的趋势下,优秀的海外影视作品大量进入中国市场,丰富了人民群众的精神文化生活。为消除文化传播的语言障碍,影视字幕翻译近年来蓬勃发展,受到越来越多的重视。优质准确的字幕翻译能帮助观众更好地欣赏海外影视作品。信息时代下,网络字幕组应运而生,成为字幕翻译的主要力量。然而由于缺乏系统理论指导和专业译者,字幕翻译的整体质量尚待提高,误译现象突出。为了深入了解影视作品字幕的翻译现状,笔者于2016年加入字幕组,并于2017年2至4月参与了美剧《傲骨之战》的字幕翻译工作。在翻译过程中,发现主要的难点在于准确翻译术语、处理长句和减少“翻译腔”这三个方面。基于此次翻译实践,本报告在目的论的指导下,分析上述难点出现的原因,并结合自身字幕翻译经验和思考探索相应的解决策略。运用术语表、意译法等提升翻译质量。旨在通过实例分析,为广大字幕译者提供一定参考,提高字幕翻译的质量。