论文部分内容阅读
戏剧翻译是文学翻译领域中重要的组成部分,不但有着其他类型文学翻译的共同特点,还具有自身独一无二的复杂性。这主要是因为戏剧本身的属性决定了其不仅仅是供读者进行阅读的,同时,更核心重要的目的是必须要进行舞台演出,让观众走进剧院现场观看演出。因此,运用合适的翻译策略和翻译方法,让翻译戏剧满足译入语观众的观剧需求,使他们对戏剧的文学意义和艺术价值更好地接受才是戏剧翻译最亟需解决的关键性问题。本翻译实践研究报告通过对哈罗德·品特所著戏剧《无人之境》的整个翻译行为进行总结研究,探寻实现英文戏剧汉译版本可读性、可演性、可观性三者统一的翻译方法与翻译技巧。从戏剧语言的特点、翻译理论的准备和译文终稿的拟定等方面,本文详尽地介绍了本次翻译任务,并分析了品特戏剧汉译过程中各个阶段遇到的难点与问题。结合戏剧特点与表演特征,本文在接受美学理论的指导下,运用个案分析法和比较研究法,从实现语言的通俗性、动作性和人物性三方面,对《无人之境》的翻译难点进行了研究总结。在翻译实践和总结研究中,本文得出以下结论:翻译戏剧的最重要目的是为了让外文戏剧在译入语环境下进行舞台演出。所以应该在接受美学的指导下,运用合适的翻译方法,结合译入语的语言习惯及社会文化,让翻译戏剧符合演员和观众的期待视野,使他们更好地接受外文戏剧之美。本文主体部分共划分为四章:首先在第一章对翻译项目进行了总体介绍。包括翻译项目来源、作家品特简介及戏剧《无人之境》的内容和特点。第二章分阶段地对整个翻译行为进行了总体介绍。涵盖了译前对戏剧知识和翻译理论的准备阶段,译中从初稿到定稿的翻译过程,还有译后的校审总结工作。第三章对接受美学理论及其在戏剧翻译中的应用进行介绍。第四章是个案分析。在接受美学理论的指导下,对比之前的其他译本,从语言的通俗性、语言的动作性和语言的人物性三个方面,研究品特戏剧《无人之境》的翻译难点和特点,对译文中使用的翻译策略和具体方法进行分析。