《无人之境》英译汉翻译实践研究报告

来源 :西北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:runqiusheng
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
戏剧翻译是文学翻译领域中重要的组成部分,不但有着其他类型文学翻译的共同特点,还具有自身独一无二的复杂性。这主要是因为戏剧本身的属性决定了其不仅仅是供读者进行阅读的,同时,更核心重要的目的是必须要进行舞台演出,让观众走进剧院现场观看演出。因此,运用合适的翻译策略和翻译方法,让翻译戏剧满足译入语观众的观剧需求,使他们对戏剧的文学意义和艺术价值更好地接受才是戏剧翻译最亟需解决的关键性问题。本翻译实践研究报告通过对哈罗德·品特所著戏剧《无人之境》的整个翻译行为进行总结研究,探寻实现英文戏剧汉译版本可读性、可演性、可观性三者统一的翻译方法与翻译技巧。从戏剧语言的特点、翻译理论的准备和译文终稿的拟定等方面,本文详尽地介绍了本次翻译任务,并分析了品特戏剧汉译过程中各个阶段遇到的难点与问题。结合戏剧特点与表演特征,本文在接受美学理论的指导下,运用个案分析法和比较研究法,从实现语言的通俗性、动作性和人物性三方面,对《无人之境》的翻译难点进行了研究总结。在翻译实践和总结研究中,本文得出以下结论:翻译戏剧的最重要目的是为了让外文戏剧在译入语环境下进行舞台演出。所以应该在接受美学的指导下,运用合适的翻译方法,结合译入语的语言习惯及社会文化,让翻译戏剧符合演员和观众的期待视野,使他们更好地接受外文戏剧之美。本文主体部分共划分为四章:首先在第一章对翻译项目进行了总体介绍。包括翻译项目来源、作家品特简介及戏剧《无人之境》的内容和特点。第二章分阶段地对整个翻译行为进行了总体介绍。涵盖了译前对戏剧知识和翻译理论的准备阶段,译中从初稿到定稿的翻译过程,还有译后的校审总结工作。第三章对接受美学理论及其在戏剧翻译中的应用进行介绍。第四章是个案分析。在接受美学理论的指导下,对比之前的其他译本,从语言的通俗性、语言的动作性和语言的人物性三个方面,研究品特戏剧《无人之境》的翻译难点和特点,对译文中使用的翻译策略和具体方法进行分析。
其他文献
<正>1995年大学毕业后,我并没有按照传统观念所理解的那样"踏实"地找份高薪工作,而是选择了创业。在没有WiFi甚至连手机都非常罕见的环境下,我用BP机和固定电话作为远程传输
由于高新技术企业在生命周期不同阶段的特征不同,因此应考虑采用不同的税收策略。文章从生命周期理论的角度出发,分析了我国高新技术企业在生命周期的不同阶段应进行的税收策
随着社会经济的快速发展,信息技术的不断进步,新媒体的影响力也越来越大,对社会各领域产生着重大影响。尤其在广播技术领域,随着新媒体时代的到来,给传统广播技术的发展带来
<正>3月30日下午,四川省内江市威远县黄荆沟镇砚台村就业扶贫示范基地上,花椒种植基地内,10多名穿戴整齐的工人在农地上,娴熟地对花椒树进行修枝。谁也想不到,这十多名工人竟
从古代文献《山海经》等记载看,神话西王母具有多重神格。古今学者也做了各种考证。剥去多种说法的扑朔迷离,西王母的神格应该定位于大母神,也可为女性的祖母神和祖先神。西
在统计分析了2004~2009年我国电子政务信息资源整合研究文献的基础上,描述了我国电子政务信息资源整合研究的主要内容,归纳了电子政务信息资源整合研究的特点及存在的问题,提
在分析国家竞争情报相干性特征的基础上,从宏观和微观的角度具体分析国家竞争情报各子系统及内容之间的相干机制,并指出经典思维方式和量子思维方式对国家竞争情报系统构建和
乡村兽医队伍是支撑农村畜牧业健康发展的重要力量,他们肩负着所在地动物防疫工作及保护畜禽健康的重担。但是,近年来乡村兽医出现数量少、人才流失、技能低、疫病漏网及乡村
网约车的产生和发展,不但改变了人们的出行方式,也对整个出租车行业产生了深刻的影响。我国对出租车行业实行政府管制制度,网约车也延续了这种政策。分析国家和地方对网约车
《伍子胥变文》蕴涵着丰富的悲情美,主要表现在家世厄运的悲戚、逃难旅程的悲辛、异国奋斗的悲苦、生命归宿的悲怆及路人为之献身的悲壮等层面。