论文部分内容阅读
在我国,歌曲翻译最早出现在20世纪初。经历了开拓、繁荣、沉寂、复苏等阶段之后,到了 20世纪90年代,歌曲翻译受到的关注度越来越低,几乎到了鲜有人问津的地步。本文在开篇总结了歌曲翻译发展乏力的客观原因,论述了保持歌曲翻译继续发展的必要性,并指出总结前人的理论,建立歌曲翻译在实践过程中应遵守的原则有助于推动歌曲翻译的发展。在文献综述部分,本文提出应使用"歌曲配译"而非"歌曲译配"作为歌曲翻译的专业称呼。在第三章,结合薛范在《歌曲翻译探索与实践》一书中的有关论述,本文提出,在英文歌曲的配译过程中,应注意选韵、节奏、和声调等三个方面的问题。具体来说,在英文歌曲的配译过程中,配译者应注意选择合适的韵脚、使译文歌词的节奏和原曲节奏匹配、以及使译文歌词的文字声调与原曲的旋律线相匹配。通过举例论证,本文还提出,在歌曲配译中还应注意开口音方面的问题,即歌曲配译的译文在开口音的安排上应和原文保持一致。为了验证以上四个原则对于歌曲配译实践是否具有指导意义,本文结合这四个原则的特点设定了一个评价标准,对MyHeart Will Go On的三个已有中文配译版本和笔者配译的一个版本进行了分别分析并打分,之后将其中三个可以通过控制变量进行比较的版本找专业歌手演唱出来,由35名受访者以调查问卷的形式进行评判。统计结果发现,这三个版本实际演唱的欢迎度与本文根据提出的四条原则预测的欢迎度一致,从而证明了本文提出的四条歌曲配译的原则在某种程度上对于歌曲配译具有实际的指导意义,可以用于指导英文歌曲配译的实践。