论《野性的呼唤》叙事风格在汉译过程中的再现

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:linxunchang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《野性的呼唤》这部动物小说是通过灵活运用各种叙事技巧,成功塑造人物形象和展现小说主题的成功典范,其叙事风格具有重要的文学和美学价值。小说在中国也广受欢迎,针对小说翻译的研究也已趋向成熟,但是目前仍缺少从叙事学角度探讨小说叙事风翻译的研究成果。因而,本文从叙事学角度出发,探索如何在汉译过程中再现小说的叙事风格。  本文以孙法理译本、马晓佳译本、孙崔(孙毅兵和崔永禄)译本以及青刘宰(青闰、刘建东和宰倩)译本四个中译本为例,从叙事视角、人物话语以及叙事者干预三个方面,探讨小说原文中各种叙事技巧的翻译。叙事视角的翻译方面,重点讨论叙事人称和视角转换下的指示词的翻译以及动物视角的再现。人物话语的翻译方面,对动物话语和人物话语进行区分,重点探讨直接引语、自由直接引语和自由间接引语的翻译。叙事者干预方面,主要讨论章节标题和叙事者评论的翻译。在对原文叙事风格分析的基础上,通过对正反译例的对比分析,本文针对译者所面临的挑战,提出了《野性的呼唤》叙事风格翻译的一些翻译策略,包括对叙事文本中词汇、句法和语法等的处理方法。然后总结出小说叙事风格再现的基本步骤:译者首先需要正确把握原文的叙事视角,然后结合语境分析原文叙事视角中所传达的情感和价值观,最后根据原文语言风格,结合原语和目的语差异,准确传译。
其他文献
本文在常规关系的基础上分析英汉动物隐喻的本质、特征和认知机制,并探讨文化差异、常规关系以及动物隐喻三者之间的内在联系。   常规关系作为认知语言学的一个重要概念,指
美国慈善基金会作为一支重要的非政府组织,在美国公民社会中发挥着重要的作用。作为政府在公共治理领域的重要补充力量,美国慈善基金会在老龄化、住房、教育、医疗保健、环境
在第二语言习得中,有很多变量导致学习者呈现出个体差异。其中,歧义容忍度已被发现对外语学习有显著影响。同样,外语学习焦虑也是影响语言学习过程的一个非常重要的因素,且自从Sa